ICSC are initially prepared and peer reviewed in English in semi-annual meetings. Subsequently, national institutions translate the Cards from English into their native languages. The standard sentences and consistent format used in ICSC facilitates computer-aided translation of the information with not much resource commitment required from the translating institutions. At present, there are about 1500 standard sentences and 4300 standard parameters in the ICSC database.
The ICSC project aims to increase the number of translated versions available and is always seeking the support of additional institutions who could contribute to the translation process.
ICSC language collections
prepared and updated in biannual peer-review meetings as a joint undertaking between the World Health Organization (WHO) and the International Labour Office (ILO).
translated by the French National Research and Safety Institute for the Prevention of Occupational accidents and Diseases (INRS) in France.
translated by the Finnish Institute of Occupational Health (Työterveyslaitos) in Finland.
translated by the Department of Occupational Health, Directorate for Labour Protection, National Labour Office (Munkahigiénés és Foglalkozás – egészségügyi Föosztály, Munkavédelmi és Munkaügyi Igazgatóság, Nemzeti Munkaügyi Hivatal) in Hungary.
translated by the Regional Agency for Prevention and Environment (Agencia Regionale Prevenzione e Ambiente) in Italy.
translated by the National Institute of Health Sciences in Japan.
translated by the Nofer Institute of Occupational Medicine (Instytut Medycyny Pracy Im. Prof. J. Nofera) in Poland.
Other languages (not full collection of ICSC)
translated by the Beijing Research Institute of Chemical Industry in China.
Translated by the National translating Institution in Estonia
translated by the Directorate General Factory Advice Service & Labour Institutes (DGFASLI) in India.