КОНВЕНЦИЯ
2006 ГОДА О ТРУДЕ
В МОРСКОМ
СУДОХОДСТВЕ
Генеральная
конференция
Международной
организации
труда,
созванная
в Женеве
Административным
советом
Международного
бюро труда и
собравшаяся 7
февраля 2006
года на свою 94-ю
сессию,
желая
создать
единый
согласованный
акт, охватывающий,
по мере
возмож-ности,
все
современные
нормы
существующих
международных
конвенций и
ре-комендаций
о труде в
морском
судоходстве, а
также
основополагающие
принци-пы,
содержащиеся
в других
международных
конвенциях о
труде, в
таких, напри-мер,
как:
– Конвенция
1930 года о
принудительном
труде (29);
– Конвенция
1948 года о
свободе
ассоциации и
защите права
на
организацию
(87);
– Конвенция
1949 года о праве
на
организацию
и на ведение
коллективных
переговоров
(98);
– Конвенция
1951 года о
равном
вознаграждении
(100);
– Конвенция
1957 года об
упразднении
принудительного
труда (105);
– Конвенция
1958 года о
дискриминации
в области
труда и
занятий (111);
– Конвенция
1973 года о
минимальном
возрасте (138);
– Конвенция
1999 года о
наихудших
формах детского
труда (182);
принимая
во внимание
основной
мандат Организации,
который
заключает-ся
в оказании
содействия
обеспечению
достойных
условий
труда,
напоминая
о Декларации
МОТ 1998 года об
основополагающих
принципах и
правах в сфере
труда;
принимая
также во
внимание, что
моряки охвачены
положениями
других актов
МОТ и обладают
другими
правами,
которые
установлены
в качестве
осно-вополагающих
прав и
свобод,
распространяющихся
на всех лиц,
считая,
что, с учетом
глобального
характера
морского
судоходства,
моряки
нуждаются в
особой
защите,
принимая
также во
внимание
международные
нормы в
отношении
безопас-ности
судов, их
экипажей и
пассажиров и
качественного
управления
движением
судов, содержащиеся
в
Международной
конвенции 1974
года по охране
челове-ческой
жизни на море
с поправками,
Конвенции 1972
года о
международных
правилах
предупреждения
столкновения
судов в море
с поправками,
а также тре-бования
в отношении
профессиональной
подготовки и уровня
компетенции
моряков,
содержащиеся
в
Международной
конвенции 1978
года о
подготовке и
дипломировании
моряков и
несении
вахты с
поправками,
напоминая,
что
Конвенция
Организации
Объединенных
Наций 1982 года
по морскому
праву устанавливает
общие
правовые рамки,
в которых
должны
осуществляться
все виды
деятельности
в океанах и
морях и что
она имеет
стра-тегическое
значение в
качестве
основы для
проведения
мероприятий
и сотрудни-чества
на
национальном,
региональном
и глобальном
уровнях в морском
секторе и что
необходимо
сохранять ее
целостность,
напоминая,
что статья 94
Конвенции
Организации
Объединенных
Наций 1982 года
по морскому
праву
устанавливает
обязанности
и
обязательства
госу-дарства
флага, в
частности в
отношении
условий
труда,
комплектования
экипа-жей и
социальных
вопросов на
борту судов,
плавающих
под его
флагом ,
напоминая
о пункте 8 статьи
19 Устава
Международной
организации тру-да,
в котором
предусматривается,
что принятие
какой-либо
конвенции
или реко-мендации
Конференцией
или
ратификация
какой-либо
конвенции
любым госу-дарством-членом
никоим
образом не
затрагивает
какой-либо
закон,
судебное
решение, обычай
или
соглашение,
которые
обеспечивают
соответствующим
ра-ботникам
более
благоприятные
условия, чем
условия,
которые
предусматрива-ются
конвенцией
или
рекомендацией,
преисполненные
решимости
добиться
того, чтобы
этот новый
акт был сос-тавлен
таким
образом,
чтобы в
максимально возможной
степени
обеспечить
его широкую
приемлемость
для
правительств,
судовладельцев
и моряков,
привер-женных
принципам
достойного
труда, чтобы
он легко
поддавался
обновлению и
чтобы его
можно было
эффективно применять
и обеспечивать
его
выполнение,
постановив
принять ряд
предложений
для реализации
такого акта,
что является
единственным
пунктом
повестки дня
сессии,
решив
придать этим
предложениям
форму
международной
конвенции;
принимает
сего двадцать
третьего дня
февраля
месяца две
тысячи
шестого года
следу-ющую
конвенцию,
которая
может
именоваться
Конвенцией 2006
года о труде
в мор-ском
судоходстве.
Статья I
1. Каждое
государство-член,
ратифицирующее
настоящую
Конвенцию,
обязу-ется
полностью
выполнять ее
положения в
порядке, предусмотренном
в статье VI, с
целью
обеспечения
права всех
моряков на
достойную
занятость.
2. Государства-члены
сотрудничают
друг с другом
в целях
эффективного
при-менения и
обеспечения
выполнения
настоящей
Конвенции.
Определения
и сфера
применения
Статья II
1. В
целях
настоящей
Конвенции и
если иное не
предусмотрено
в отдельных
по-ложениях,
термин:
a) компетентный
орган
означает министра,
правительственное
ведомство
или дру-гой
орган власти,
уполномоченный
издавать
нормативные
правовые
акты, при-казы
или иные
инструкции,
имеющие силу
закона в
отношении
предмета
соот-ветствующих
положений, и
обеспечивать
их выполнение;
b) Декларация
о соблюдении
трудовых
норм в
морском
судоходстве означает
дек-ларацию,
о которой
упоминается
в правиле 5.1.3;
c) валовая
вместимость
означает
валовую
вместимость,
определяемую
в соответ-ствии
с
положениями
об измерении
вместимости
судов,
содержащимися
в При-ложении
I
к
Международной
конвенции 1969
года по обмеру
судов или в
любой другой
конвенции,
заменяющей
ее; валовая
вместимость
судов, на которые
расп-ространяется
временный
порядок
измерения,
принятый
Международной
мор-ской
организацией,
представляет
собой
валовую
вместимость,
которая
указана в графе
ПРИМЕЧАНИЯ
Международного
мерительного
свидетельства
(1969 г.);
d) свидетельство
о
соответствии
трудовым нормам
в морском
судоходстве
озна-чает
свидетельство,
упоминаемое
в правиле 5.1.3;
e) требования
настоящей
Конвенции
относится к
требованиям,
содержащимся
в этих статьях,
а также в правилах
и в Части А
Кодекса
настоящей
Конвенции;
f) моряк
означает
любое лицо,
занятое на
любой должности
или
работающее
по найму в
любом качестве
на борту
судна, к
которому применяется
настоящая
Конвенция;
g) трудовой
договор
моряков
означает как
контракт о
работе по
найму, так и статьи
письменного
договора;
h) служба найма
и
трудоустройства
моряков
означает
любое лицо,
компанию,
учреждение, агентство
или другую
организацию
в государственном
или част-ном
секторе, которые
занимаются
наймом
моряков по
поручению
судовладель-цев
или трудоустройством
моряков у
судовладельцев;
i) судно
означает
любое судно,
кроме судов,
которые плавают
исключительно
во
внутренних
водах, в
пределах защищенных
вод или в
непосредственной
к ним близости,
либо в
районах
действия
портовых
правил;
j) судовладелец
означает
собственника
судна или
любую другую
организацию
или лицо,
такое как
управляющий,
агент или
фрахтователь
по бербоут-чартеру,
кото-рые приняли
на себя
ответственность
за эксплуатацию
судна от владельца
судна и при
этом согласились
принять на
себя все
обязанности
и всю ответственность,
возлагаемые
на судовладельцев
в
соответствии
с настоящей
Конвенцией,
незави-симо
от принятия
на себя
ответственности
или
выполнения
отдельных
обязанно-стей
от лица
судовладельца
другими
организациями
или лицами.
2. За
исключением
случаев,
когда прямо
не предусмотрено
иное,
настоящая
Конвенция применяется
ко всем
морякам.
3. В
случае
возникновения
сомнений в отношении
того, следует
ли
рассматри-вать
какие-либо
категории
лиц в
качестве
моряков для
целей
настоящей
Конвенции,
данный
вопрос
решается
компетентным
органом в
каждом
государстве-члене
после консультаций
с
организациями
судовладельцев
и моряков,
заинтересованными
в этом
вопросе.
4. За
исключением
случаев,
когда прямо
не предусмотрено
иное,
настоящая
Конвенция
применяется
ко всем
судам,
находящимся
в государственном
или частном
владении,
которые
обычно
занимаются
коммерческим
морским
судоходством,
за иск-лючением:
судов,
занятых
рыбным или
аналогичным
промыслом и
судов
традицион-ной
постройки,
таких как
плоскодонные
шлюпки и
джонки.
Настоящая
Конвенция не
применяется
к военным кораблям
и вспомогательным
судам военно-морского
флота.
5. В
случае
возникновения
сомнений в
отношении
того,
применяется
ли настоя-щая
Конвенция к
какому-либо
судну или к
отдельной
категории
судов, данный
вопрос решается
компетентным
органом в
каждом государстве-члене
после
консультаций
с заинтересованными
организациями
судовладельцев
и моряков.
6. В
случае если
компетентный
орган сочтет,
что в
настоящее
время
нецелесооб-разно
или
практически
невозможно
применять
отдельные
положения
Кодекса, о кото-ром
идет речь в
пункте 1 статьи
VI,
к судну или
конкретной
категории
судов, плаваю-щих
под флагом
этого
государства-члена,
соответствующие
положения
Кодекса не
применяются
в объеме
различий
решения
затрагиваемых
вопросов
настоящей
Кон-венцией и
национальным
законодательством
или
нормативными
правовыми
актами или
коллективными
соглашениями,
либо иными
мерами. Такое
решение может
при-ниматься
только после
консультаций
с заинтересованными
организациями
судовла-дельцев
и моряков и
исключительно
в отношении
судов
валовой
вместимостью
менее 200 и не занятых
в
международных
рейсах.
7. Любые
решения,
принимаемые
государством-членом
в соответствии
с пунк-тами 3, 5
или 6
настоящей статьи,
указываются
в его
докладах,
представляемых
Гене-ральному
директору
Международного
бюро труда,
который
уведомляет о
них госу-дарства-члены
Организации.
8. Если
прямо не
предусмотрено
иное, то
ссылка на
настоящую
Конвенцию од-новременно
представляет
собой ссылку
на правила и
на Кодекс.
Основополагающие
права и
принципы
Статья III
Каждое
государство-член
удостоверяется
в том, что
положения
его законода-тельства
и нормативных
правовых
актов
обеспечивают
соблюдение, в
контексте
нас-тоящей
Конвенции,
основополагающих
прав на:
а) свободу
объединения
и
действенное
признание
права на
ведение
коллективных
переговоров;
b) упразднение
всех форм
принудительного
или
обязательного
труда;
с) эффективное
искоренение
детского
труда; и
d) ликвидацию
дискриминации
в сфере труда
и профессиональной
занятости.
Трудовые и
социальные
права
моряков
Статья IV
1. Каждый
моряк имеет
право на
безопасное и
надежное
рабочее
место,
которое
соответствует
нормам
безопасности.
2. Каждый
моряк имеет
право на
справедливые
условия
занятости.
3. Каждый
моряк имеет
право на
достойные условия
труда и жизни
на борту
судна.
4. Каждый
моряк имеет
право на
охрану здоровья,
медицинское
обслуживание,
социально-бытовое
обслуживание
и на другие
формы социальной
защиты.
5. Каждое
государство-член
обеспечивает,
в пределах
своей
юрисдикции,
пол-ную
реализацию
трудовых и
социальных
прав моряков,
изложенных в
предыдущих
пунктах
настоящей статьи,
в
соответствии
с требованиями
настоящей
Конвенции. Ес-ли
иное не
предусмотрено
в настоящей
Конвенции, то
такая
реализация
прав может
быть
достигнута
на основе
национального
законодательства
или
нормативных
право-вых
актов,
посредством
применимых
коллективных
соглашений, с
помощью
практи-ческой
деятельности
или иных мер.
Обязанности,
связанные с
применением и
обеспечением
выполнения
Статья V
1. Каждое
государство-член
применяет и
обеспечивает
выполнение
законода-тельства
или
нормативных
правовых
актов либо
иных мер,
которые оно принимает
в целях
выполнения
своих обязательств
по настоящей
Конвенции в
отношении
судов и
моряков,
находящихся
под его юрисдикцией.
2. Каждое
государство-член
эффективно
осуществляет
свою
юрисдикцию и
контроль над
судами,
плавающими
под его
флагом, посредством
создания
системы для
обеспечения соблюдения
требований
настоящей
Конвенции,
включая
регулярные проверки,
представление
докладов,
мониторинг и
правовые
процедуры в
соответст-вии
с применимым
законодательством.
3. Каждое
государство-член
обеспечивает,
чтобы суда,
плавающие
под его фла-гом,
имели на
борту
свидетельство
о соответствии
трудовым
нормам в
морском судо-ходстве
и декларацию
о соблюдении
трудовых
норм в
морском
судоходстве
в соот-ветствии
с
требованиями
настоящей
Конвенции.
4. Судно,
к которому
применяется
настоящая
Конвенция, может,
в
соответствии
с
международным
правом, быть
подвергнуто
инспекции не
только государством
фла-га, но и
другим
государством-членом,
ратифицировавшим
настоящую
Конвенцию, когда
данное судно
находится в
одном из его
портов, с
целью
определения,
соблюда-ются
ли на этом
судне
требования
настоящей
Конвенции.
5. Каждое
государство-член
эффективно
осуществляет
свою
юрисдикцию и
контроль над
деятельностью
служб найма и
трудоустройства
моряков, если
таковые созданы
на его
территории.
6. Каждое
государство-член
запрещает
нарушать
требования
настоящей
Кон-венции и,
в
соответствии
с
международным
правом,
вводит
санкции или
требует при-нятия
мер для
исправления
ситуации
согласно
своему
законодательству,
которые яв-ляются
адекватными
для
предупреждения
таких нарушений.
7. Каждое
государство-член
выполняет
свои
обязанности
в
соответствии
с нас-тоящей
Конвенцией
таким
образом,
чтобы обеспечить,
чтобы судам
любого
государ-ства,
которое не
ратифицировало
настоящую
Конвенцию, не
предоставлялся
более
благоприятный
режим, чем
судам,
плавающим
под флагом
государства,
которое рати-фицировало
ее.
Статья VI
1. Правила
и положения
Части А
Кодекса являются
обязательными.
Положения
Части В Кодекса
не являются
обязательными.
2. Каждое
государство-член
обязуется
уважать
права и
принципы,
изложенные в правилах,
и выполнять
каждое правило
в порядке,
установленном
в соответствующих
положениях
Части А
Кодекса. Кроме
того,
государства-члены
уделяют
надлежащее
внимание
выполнению
своих
обязанностей
в порядке,
предусмотренном
в Части В
Кодекса.
3. Государство-член,
которое не
обладает возможностями
для
осуществления
прав и принципов
в порядке,
установленном
в Части А Кодекса,
может, если в
настоя-щей
Конвенции
прямо не
предусмотрено
иное,
выполнять
Часть А на
основе
положе-ний
своего
законодательства
и нормативных
правовых
актов или
иных мер,
которые по существу
эквивалентны
положениям
Части А.
4. Только
в целях
пункта 3
настоящей статьи,
любой закон,
нормативный
право-вой
акт,
коллективное
соглашение
или иная
мера,
обеспечивающая
выполнение, счи-таются
по существу
эквивалентными,
в контексте
настоящей
Конвенции,
если госу-дарство-член
удостоверится
в том, что:
a) они
способствуют
полному
достижению
общей цели и
задачи
соответствующего
положения
или положений
Части А
Кодекса; и
b) они
обеспечивают
выполнение
соответствующего
положения
или
положений
Части А Кодекса.
Консультации
с
организациями
судовладельцев
и моряков
Статья VII
Решения
о частичной
отмене,
изъятии или ином
гибком
применении
настоящей
Конвенции, в
отношении
которых в
соответствии
с требованиями
Конвенции
должны
проводиться
консультации
с
организациями
судовладельцев
и моряков,
могут, в тех
случаях когда
в
государстве-члене
нет
представительных
организаций
судовладель-цев
или моряков,
приниматься
этим государством-членом
только на
основе
консуль-таций
с Комитетом,
о котором
идет речь в статье
XIII.
Статья VIII
1. Официальные
документы о
ратификации
настоящей
Конвенции
направляют-ся
Генеральному
директору
Международного
бюро труда
для
регистрации.
2. Настоящая
Конвенция
связывает
только те государства-члены
Международ-ной
организации
труда,
документы о
ратификации
которых
зарегистрированы
Гене-ральным
директором.
3. Настоящая
Конвенция вступает
в силу через 12
месяцев
после даты регистра-ции
документов о
ратификации
не менее 30 государств-членов,
общая доля
валовой
вместимости
торгового
флота
которых
составляет 33
процента.
4. Впоследствии
настоящая
Конвенция
вступает в
силу для
каждого
государст-ва-члена
через 12
месяцев
после даты
регистрации
его
документа о
ратификации.
Статья IX
1. Государство-член,
ратифицировавшее
настоящую
Конвенцию,
может по исте-чении
десяти лет с
даты ее
первоначального
вступления в
силу
денонсировать
Кон-венцию
посредством
акта о
денонсации,
направляемого
Генеральному
директору
Международного
бюро труда
для
регистрации. Денонсация
вступает в
силу через один
год после
даты
регистрации
акта о
денонсации.
2. Каждое
государство-член,
которое в
годичный
срок по
истечении
упомянуто-го
в пункте 1
настоящей статьи
десятилетнего
периода не
воспользуется
своим пра-вом
на
денонсацию,
предусмотренным
в настоящей статье,
будет
связано на
следую-щий
период в
десять лет и
впоследствии
может
денонсировать
настоящую
Конвен-цию по
истечении
каждого
нового
десятилетнего
периода в
порядке,
установленном
в настоящей статье.
Статья X
Настоящая
Конвенция
пересматривает
следующие
конвенции:
Конвенцию
1920 года о
минимальном
возрасте для
работы в море
(7);
Конвенцию
1920 года о
пособиях по
безработице
в случае
кораблекрушения
(8);
Конвенцию
1920 года о
трудоустройстве
моряков (9);
Конвенцию
1921 года о
медицинском
освидетельствовании
подростков
на борту
судов (16);
Конвенцию
1926 года о трудовых
договорах
моряков (22);
Конвенцию
1926 года о
репатриации
моряков (23);
Конвенцию
1936 года о
свидетельствах
о квалификации
лиц
командного
состава
торговых судов
(53);
Конвенцию
1936 года об
оплачиваемых
отпусках
моряков (54);
Конвенцию
1936 года об
обязательствах
судовладельцев
в случае
болезни или
травмы у
моряков (55);
Конвенцию
1936 года о
страховании
моряков по болезни
(56);
Конвенцию
1936 года о
рабочем
времени на
борту судов и
составе
судового
экипажа (57);
Конвенцию
(пересмотренную)
1936 года о
минимальном
возрасте для
работы в море
(58);
Конвенцию
1946 года о
питании и
столовом
обслуживании
экипажей на
борту судов (68);
Конвенцию
1946 года о
выдаче
судовым
поварам свидетельств
о
квалификации
(69);
Конвенцию
1946 года о
социальном
обеспечении
моряков (70);
Конвенцию
1946 года об
оплачиваемых
отпусках
морякам (72);
Конвенцию
1946 года о
медицинском
освидетельствовании
моряков (73);
Конвенцию
1946 года о
выдаче
матросам
свидетельств
о
квалификации
(74);
Конвенцию
1946 года о помещениях
для экипажа (75);
Конвенцию
1946 года о
заработной
плате, рабочем
времени и
составе
судового
экипажа (76);
Конвенцию
(пересмотренную)
1949 года об
оплачиваемых
отпусках
морякам (91);
Конвенцию
(пересмотренную)
1949 года о
помещениях
для экипажа (92);
Конвенцию
(пересмотренную)
1949 года о
заработной
плате,
рабочем
времени и
составе судового
экипажа (93);
Конвенцию
(пересмотренную)
1958 года о
заработной
плате,
рабочем
времени и
составе судового
экипажа (109);
Конвенцию
1970 года о
помещениях
для экипажа
(дополнительные
положения) (133);
Конвенцию
1970 года о
предупреждении
несчастных
случаев
(моряки) (134);
Конвенцию
1976 года о
непрерывности
занятости
моряков (145);
Конвенцию
1976 года об
оплачиваемых
отпусках
морякам (146);
Конвенцию
1976 года о
минимальных
нормах в
торговом
флоте (147);
Протокол
1996 года к
Конвенции 1976
года о
минимальных
нормах в
торговом
флоте (147);
Конвенцию
1987 года о
социально-бытовом
обслуживании
моряков (163);
Конвенцию
1987 года о
здравоохранении
и медицинском
обслуживании
моряков (164);
Конвенцию
(пересмотренную)1987
года о социальном
обеспечении
моряков (165);
Конвенцию
(пересмотренную)1987
года о репатриации
моряков (166);
Конвенцию
1996 года об
инспекции
труда моряков
(178);
Конвенцию
1996 года о найме
и
трудоустройстве
моряков (179);
Конвенцию
1996 года о
продолжительности
рабочего
времени
моряков и
укомплектовании
судов
экипажами (180).
Статья XI
1. Генеральный
директор
Международного
бюро труда
извещает все
государст-ва-члены
Международной
организации
труда о
регистрации
всех
ратификационных
грамот, заявлений
о принятии и
актов о
денонсации
настоящей
Конвенции.
2. После
того как
будут
удовлетворены
условия,
предусмотренные
в пункте 3 статьи
VIII,
Генеральный
директор
обращает внимание
государств-членов
Организа-ции
на дату
вступления в
силу
настоящей Конвенции.
Статья XII
Генеральный
директор
Международного
бюро труда
направляет
Генеральному
секретарю
Организации
Объединенных
Наций для регистрации
в
соответствии
со ста-тьей 102 Устава
Организации
Объединенных
Наций полные
сведения
относительно
всех ратификационных
грамот,
заявлений о
принятии и актов
о денонсации,
зарегист-рированных
в
соответствии
с настоящей
Конвенцией.
Специальный
трехсторонний
комитет
Статья XIII
1. Административный
совет
Международного
бюро труда
проводит
постоянный
обзор
действия настоящей
Конвенции
через
посредство
комитета,
учреждаемого
им со
специальной
компетенцией
в области
трудовых
норм в
морском судоходстве.
2. Для
рассмотрения
вопросов в
соответствии
с настоящей
Конвенцией, в
состав
Комитета
входят по два
представителя,
назначаемых
правительством
каждого госу-дарства-члена,
которое
ратифицировало
настоящую
Конвенцию, а
также
представи-тели
судовладельцев
и моряков,
назначаемые
Административным
советом
после кон-сультаций
с Паритетной
морской
комиссией.
3. Представители
правительств
государств-членов,
которые еще
не
ратифициро-вали
настоящую
Конвенцию,
могут
принимать
участие в
работе
Комитета, но
они не имеют
права
участвовать
в
голосовании
по любому
вопросу,
рассматриваемому
в со-ответствии
с настоящей
Конвенцией.
Административный
совет может
предлагать
другим
организациям
или
учреждениям
быть представленными
в Комитете в
качестве
наблюдателей.
4. Голоса
каждого
представителя
судовладельцев
и моряков в
Комитете
взвеши-ваются
для
обеспечения
того, чтобы
каждая из
групп
судовладельцев
и моряков
имела половину
голосов от
общего числа
голосов правительств,
представленных
на соответ-ствующем
совещании и
имеющих
право голосовать.
Статья XIV
1. Поправки
к любому
положению
настоящей Конвенции
могут одобряться
Генеральной
конференцией
Международной
организации
труда в
рамках
статьи 19 Устава
Международной
организации
труда и правил
и процедур
Организации
в отно-шении
принятия конвенций.
Поправки к
Кодексу
могут также одобряться
в соответст-вии
с
процедурами,
установленными
в статье XV.
2. Если
документы
государств-членов
о ратификации
настоящей
Конвенции за-регистрированы
до одобрения
поправки, то
им для
ратификации
направляется
текст
поправки.
3. Что
касается
других
государств-членов
Организации,
то в
соответствии
со статьей 19 Устава,
им для
ратификации
направляется
текст
Конвенции с
поправками.
4. Поправка
считается
принятой на
дату регистрации
документов о
ратифика-ции
поправки или,
в
соответствующих
случаях,
Конвенции с
поправками
по крайней
мере 30 государств-членов,
общая доля
валовой вместимости
торгового
флота кото-рых
составляет
по меньшей
мере 33
процента.
5. Поправка,
одобренная в
рамках
статьи 19
Устава, имеет
обязательную
силу только
для тех
государств-членов
Организации,
ратификационные
грамоты
которых были
зарегистрированы
Генеральным
директором
Международного
бюро труда.
6. Для
любого
государства-члена,
упомянутого
в пункте 2
настоящей статьи,
поправка
вступает в
силу через 12
месяцев
после даты
принятия,
упомянутой в
пункте 4
настоящей статьи,
или через 12
месяцев
после даты
регистрации
документа о
рати-фикации
поправки, но
в любом
случае с
более поздней
даты.
7. При
условии
выполнения
положений
пункта 9 настоящей
статьи, для
госу-дарств-членов,
упомянутых в
пункте 3
настоящей статьи,
Конвенция с
поправками
вступает в силу
через 12
месяцев
после даты
принятия, упомянутой
в пункте 4
настоя-щей статьи,
или через 12
месяцев
после даты
регистрации
документа о
ратификации
Конвенции, но
в любом
случае с более
поздней даты.
8. Настоящая
Конвенция
остается в
силе неизменной
по форме и
содержанию
для тех государств-членов,
документы о
ратификации
которых были
зарегистрирова-ны
до одобрения
поправки, но
которые не
ратифицировали
эту поправку.
9. Каждое
государство-член,
ратификация
настоящей
Конвенции
которого
заре-гистрирована
после одобрения
поправки, но
до даты,
указанной в
пункте 4 настоящей
статьи, может
в заявлении,
сопровождающем
документ о
ратификации,
уточнить, что
его
ратификация
касается
Конвенции без
соответствующей
поправки. В
случае рати-фикации
с подобным
заявлением
Конвенция вступает
в силу для
соответствующего
государства-члена
через 12
месяцев
после даты регистрации
документа о
ратифика-ции.
Если документ
о
ратификации
не
сопровождается
таким
заявлением
или если до-кумент
о
ратификации
зарегистрирован
на дату,
указанную в
пункте 4, или
после этой даты,
Конвенция
вступает в
силу для
соответствующего
государства-члена
через 12
месяцев
после даты
регистрации
документа о
ратификации
и после
вступления
ее в силу в
соответствии
с пунктом 7
настоящей статьи
поправка
носит
обязательный
ха-рактер для
соответствующего
государства-члена,
если
поправкой не
предусмотрено
иное.
Статья XV
1. В Кодекс
могут
вноситься
поправки
либо в соответствии
с процедурой,
уста-новленной
в статье XIV, либо,
если прямо не
предусмотрено
иное, в соответствии
с процедурой,
установленной
в настоящей статье.
2. Поправка
к Кодексу
может быть
предложена на
рассмотрение
Генерального
директора Международного
бюро труда правительством
любого
государства-члена
Организации
или группой
представителей
судовладельцев
или группой
представите-лей
моряков,
назначенных
в состав
Комитета, о
котором идет
речь в статье
XIII.
Поп-равка,
внесенная
правительством,
должна быть
предложена
или поддержана,
по край-ней
мере, пятью
правительствами
государств-членов,
которые
ратифицировали
Кон-венцию,
или группой
представителей
судовладельцев
или моряков,
упомянутых в
нас-тоящем
пункте.
3. После
проверки
соответствия
предложения
о внесении
поправки
требованиям
пункта 2 настоящей
статьи,
Генеральный
директор
незамедлительно
направляет
такое
предложение
вместе с
любыми
комментариями
или
рекомендациями,
которые он
счи-тает
уместными,
всем
государствам-членам
Организации,
предлагая им
передать
свои
замечания
или суждения
в отношении
этого
предложения
в течение
периода продол-жительностью
шесть
месяцев или
другого такого
периода
(продолжительностью
не менее трех
месяцев, но
не более
девяти
месяцев), устанавливаемого
Административ-ным
советом.
4. По
истечении
периода,
упомянутого
в пункте 3
настоящей статьи,
предложе-ние
вместе с
кратким
изложением
замечаний
или суждений,
сделанных в
соответст-вии
с этим
пунктом,
передается
Комитету для
рассмотрения
на его заседании.
Поп-равка
считается одобренной
Комитетом,
если:
а) на заседании,
на котором
рассматривается
данное предложение,
представлены
не менее
половины
правительств
государств-членов,
ратифицировавших
Кон-венцию; и
b) за
данную
поправку
проголосует большинство,
как минимум,
в две трети
голо-сов
членов
Комитета; и
c) это
большинство
включает
голоса,
поданные за
данную
поправку, не
менее по-ловины
обладающих
правом
голоса
представителей
правительств,
половины
представителей
судовладельцев
и половины представителей
моряков,
являю-щихся
членами
Комитета и
зарегистрированных
на заседании,
на котором
пред-ложение
поставлено
на
голосование.
5. Поправки,
одобренные в
соответствии
с
положениями
пункта 4 настоящей
статьи,
представляются
на
рассмотрение
следующей
сессии
Конференции
для утверж-дения.
Для такого
утверждения
необходимо большинство
в две трети
голосов,
подан-ных
присутствующими
делегатами.
Если такое
большинство
голосов не
набирается,
то предлагаемая
поправка
направляется
обратно в
Комитет для
повторного
рассмот-рения
в том случае,
если Комитет
этого пожелает.
6. Письменное
извещение о
поправках,
утвержденных
на
Конференции, направ-ляется
Генеральным
директором
каждому государству-члену,
документы
которого о
ратификации
настоящей
Конвенции
были зарегистрированы
до даты
такого
утвержде-ния
на Конференции.
Эти
государства-члены
именуются
далее как
«государства-чле-ны,
ратифицировавшие
Конвенцию».
Извещение
содержит
ссылку на
настоящую ста-тью
и
устанавливает
период для
направления
любых
официальных
заявлений о
возра-жении.
Продолжительность
этого
периода составляет
два года с
момента
направления извещения,
если во время
утверждения
Конференция
не установит
другой
период, продолжительность
которого в
любом случае
составляет
не менее
одного года.
Копия такого
извещения
направляется
другим государствам-членам
Организации
для инфор-мации.
7. Поправка,
утвержденная
на
Конференции,
считается
окончательно
принятой,
если до момента
завершения
установленного
периода,
Генеральным
директором
не были
получены
официальные
заявления о
возражении
против этой
поправки
более чем от 40
процентов
государств-членов,
ратифицировавших
Конвенцию, и общая
ва-ловая
вместимость
торгового
флота которых
составляет
не менее 40
процентов от
ва-ловой
вместимости
флота
государств-членов,
ратифицировавших
Конвенцию.
8. Поправка,
которая
считается
принятой, вступает
в силу через
шесть
месяцев
после завершения
установленного
периода для
всех государств-членов,
ратифициро-вавших
Конвенцию, за
исключением
тех государств,
которые
официально заявили
о своих
возражениях
в соответствии
с
положениями
пункта 7
настоящей статьи
и не отозвали
такие
возражения в
соответствии
с
положениями
пункта 11. Тем
не менее:
a) до
истечения
установленного
периода, каждое
государство-член,
ратифициро-вавшее
Конвенцию,
может
направить
уведомление
Генеральному
директору о
том, что
поправка
вступит в
силу для
этого
государства
только после
последую-щего
специального
извещения о
ее принятии;
и
b) до
вступления в
силу
поправки,
каждое государство-член,
ратифицировавшее
Конвенцию,
может
направить
уведомление
Генеральному
директору о
том, что оно
не будет
применять
эту поправку
в течение
определенного
периода
времени.
9. Поправка,
которая
является
предметом
уведомления,
упомянутого
в подпунк-те
а) пункта 8
настоящей статьи,
вступает в
силу для
государства-члена,
направивше-го
такое
уведомление,
через шесть
месяцев после
того, как это
государство-член
нап-равит
Генеральному
директору
извещение о
принятии
данной
поправки, или
в мо-мент,
когда эта
поправка
впервые
вступит в силу,
но в любом
случае с
более
поздней даты.
10. Период,
упомянутый в
подпункте b)
пункта 8
настоящей статьи,
не превы-шает
одного года с
момента
вступления
поправки в
силу, или
более
продолжительно-го
срока,
который
может быть
определен на
Конференции
во время
утверждения
поп-равки.
11. Государство-член,
которое
официально
заявило о
возражении
против
данной
поправки, может
в любое время
заявить об
отзыве своих
возражений.
Если
уведомле-ние
о таком
отзыве
возражений
получено Генеральным
директором
после вступления
поправки в
силу, то
поправка вступает
в силу для
данного
государства-члена
через шесть
месяцев
после даты
регистрации
этого
уведомления.
12. После
вступления
поправки в
силу, Конвенция
может быть
ратифицирована
только в измененном
виде.
13. В
той мере, в
какой
свидетельство
о соответствии
трудовым
нормам в мор-ском
судоходстве
касается
вопросов,
охваченных
поправкой к
Конвенции,
которая вступила
в силу:
а) государство-член,
которое приняло
эту поправку,
не обязано
предоставлять
свя-занные с
Конвенцией
преимущества
в отношении
свидетельств
о
соответствии
трудовым
нормам в морском
судоходстве,
выдаваемых
судам, плавающим
под флагом
другого
государства-члена,
которое:
i) в
соответствии
с пунктом 7
настоящей статьи
официально
заявило о
возра-жении против
этой
поправки и не
отозвало это
возражение;
или
ii) в
соответствии
с подпунктом
а) пункта 8
настоящей статьи
направило
уве-домление
о том, что его принятие
этой поправки
обусловлено
последующим
специальным
извещением и
не принимает
эту поправку;
и
b) государство-член,
которое приняло
данную поправку,
распространяет
связанные с
Конвенцией преимущества
в отношении
свидетельств
о соответствии
трудо-вым
нормам в
морском
судоходстве,
выдаваемых
судам,
плавающим
под флагом
другого государства-члена,
которое
направило
уведомление
в
соответствии
с подпунктом b)
пункта 8
настоящей статьи
о том, что оно
не будет
применять
эту поправку
в течение
периода,
установленного
в
соответствии
с пунктом 10
насто-ящей статьи.
Английский
и французский
варианты
текста
настоящей
Конвенции
имеют оди-наковую
силу.
Пояснительные
примечания к правилам
и Кодексу
Конвенции о
труде в
морском
судоходстве
1. Настоящие
пояснительные
примечания,
которые не
являются
частью
Конвен-ции о
труде в
морском
судоходстве,
представляют
собой общее
руководство
по Кон-венции.
2. Конвенция
состоит из
трех
различных, но
взаимосвязанных
частей: статей,
правил и
Кодекса.
3. В
статьях и правилах
устанавливаются
основные
права и
принципы, а
также
базовые
обязательства
государств-членов,
ратифицировавших
Конвенцию.
Статьи и правила
могут быть
изменены
только
Конференцией
в рамках
статьи 19
Устава Меж-дународной
организации
труда (см. статью
XIV
Конвенции).
4. В
Кодексе
содержится
подробная
информация о
выполнении правил.
Он сос-тоит
из Части А
(обязательные
стандарты) и
Части В
(факультативные
руководящие
принципы). В
Кодекс могут
вноситься
поправки на
основе
упрощенной
процедуры,
изложенной в статье
XV
Конвенции. Поскольку
Кодекс
содержит
подробные
поло-жения о
выполнении, то
поправки в
него должны
вноситься в
рамках общей
сферы
применения статей
и правил.
5. Правила
и Кодекс
объединены
по общим темам
в рамках пяти
разделов:
Раздел 1: Минимальные
требования в
отношении
труда
моряков на
борту судна
Раздел 2: Условия
занятости
Раздел 3: Жилые
помещения,
условия для
отдыха, питание
и столовое
обслуживание
Раздел 4: Охрана
здоровья,
медицинское
обслуживание,
социально-бытовое
обслуживание
и защита в
области
социального
обеспечения
Раздел 5: Соблюдение
и
обеспечение
выполнения
6. Каждый
раздел
содержит
группы
положений,
касающихся
отдельного
права или
принципа (или
меры по
обеспечению
выполнения в разделе
5), и имеющих
соот-ветствующую
нумерацию. Первая
группа в разделе
1 включает,
например, правило
1.1, стандарт А1.1
и руководящий
принцип В1.1 (о
минимальном
возрасте).
7. Конвенция
преследует
три основные
цели:
а) заложить
(в своих статьях
и правилах)
прочный свод
прав и
принципов;
b) обеспечить
(посредством
Кодекса)
значительную
степень
гибкости в
отношении
путей осуществления
государствами-членами
этих прав и
принципов; и
c) обеспечить
(посредством раздела
5) надлежащее
соблюдение и
выполнение
этих прав и
принципов.
8. Гибкий
характер
применения
положений предусматривается
в двух
областях:
первая область
– это
возможность
для
государства-члена,
в случае
необходимости
(см. пункт 3 статьи
VI),
выполнять
подробные
требования
Части А Кодекса
на основе
принципа
эквивалентности
по существу
(как это
определено в
пункте 4 статьи
VI).
9. Вторая
область
гибкого
применения
обеспечивается
за счет
формулирования
в более общем
виде
обязательных
требований
многих положений
в Части А,
предос-тавляя
тем самым более
широкую
свободу
действий в
отношении конкретных
мер, которые
должны быть
предусмотрены
на
национальном
уровне. В
таких случаях
в фа-культативной
Части В
Кодекса
даются рекомендации
в отношении
выполнения.
Та-ким
образом
государства-члены,
ратифицировавшие
Конвенцию,
могут
устанавливать
характер мер,
которые
можно было бы
ожидать от
них согласно
соответствующему
общему обязательству
в Части А (а
также мер,
которые не
обязательно
потребовались
бы в данном
конкретном случае).
Например, в
соответствии
со стандартом
А4.1 (Ме-дицинское
обслуживание
на борту судна
и на берегу),
на всех судах
должен быть
обеспечен
немедленный
доступ к
необходимым
медикаментам
для медицинского
ухо-да
(подпункт b)
пункта 1), и они
должны «иметь
на борту
судовую
аптечку» (под-пункт
а) пункта 4).
Добросовестное
выполнение
этого
последнего
обязательства,
не-сомненно,
означает
нечто
большее, чем
наличие на
борту каждого
судна
судовой ап-течки.
Более точное
указание о
том, что связано
с
выполнением
этого
обязательства,
с тем чтобы
обеспечить
надлежащее
хранение, использование
и
поддержание
содержи-мого
судовой
аптечки,
дается в
соответствующем
руководящем
принципе В4.1.1
(пункт 4).
10. Государства-члены,
ратифицировавшие
Конвенцию, не
связаны
соответству-ющими
рекомендациями,
и, как
указывается
в положениях
в разделе 5 в
отношении
государственного
портового
контроля,
инспекции
будут
проводиться
лишь с целью
проверки
выполнения
соответствующих
требований настоящей
Конвенции (статей,
правил и стандартов
в Части А).
Однако, в
соответствии
с пунктом 2 статьи
VI,
госу-дарства-члены
должны
уделять
надлежащее внимание
выполнению
своих
обязаннос-тей
по Части А
Кодекса в
порядке,
предусмотренном
в Части В.
Если, после должного
рассмотрения
соответствующих
руководящих
принципов,
государство-член
принима-ет
решение о
принятии
различных
мер, чтобы обеспечить
надлежащее
хранение, ис-пользование
и
поддержание
содержимого
судовой аптечки,
если
использовать
приве-денный
выше пример,
как того
требует стандарт
в Части А, то
это
считается
приемле-мым.
С другой
стороны,
следуя
рекомендациям,
содержащимся
в Части В,
соответст-вующее
государство-член,
а также
органы МОТ,
ответственные
за осуществление
надзора за
применением
международных
трудовых конвенций,
могут быть
уверены, без
дальнейшего
рассмотрения
этого
вопроса, в
том, что предусмотренные
государст-вом-членом
меры
являются
адекватными
для выполнения
обязательств
по Части А, к
которым
относится
данный
руководящий
принцип.
ПРАВИЛА И
КОДЕКС
Раздел
1. Минимальные
требования в
отношении
труда моряков
на борту
судна
Правило 1.1 – Минимальный возраст
Цель:
обеспечить,
чтобы на
борту судна
не работали
лица моложе
установленного
возраста
1. Не
допускается
прием на
работу,
привлечение
к работе или
использование
труда на борту
судна лиц
моложе
минимального
возраста.
2. На
момент
первоначального
вступления в
силу
настоящей
Конвенции
мини-мальный
возраст
составляет 16
лет.
3. Более
высокий
минимальный
возраст
устанавливается
в
обстоятельствах,
оп-ределяемых
в Кодексе.
Стандарт
А1.1 – Минимальный
возраст
1. Запрещается
принимать на
работу,
привлекать к
работе или
использовать
труд на борту
судна лиц в
возрасте до 16
лет.
2. Запрещается
труд в ночное
время
моряков в
возрасте до 18 лет.
Применитель-но
к настоящему стандарту
термин
«ночное
время»
определяется
в
соответствии
с на-циональными
законодательством
и практикой. Он
охватывает
период не
менее девяти
часов,
начинающийся
не позднее полуночи
и
заканчивающийся
не ранее пяти
часов утра.
3. Исключения
в отношении
строгого
соблюдения
ограничения,
касающегося
труда в ночное
время, могут
делаться
компетентным
органом,
если:
а) это
положение
будет
препятствовать
эффективной
профессиональной
подготов-ке
моряков,
осуществляемой
в соответствии
с
утвержденными
программами
и календарными
планами; или
b) особый
характер
обязанностей
или утвержденная
программа
профессиональной
подготовки
требуют,
чтобы моряки,
на которых распространяется
это исключе-ние,
выполняли
свои
обязанности
в ночное время,
а
соответствующий
орган вла-сти
определяет,
на основе
консультаций
с заинтересованными
организациями
судовладельцев
и моряков,
что эта
работа не
будет оказывать
неблагоприятного
влияния на их
здоровье или
благополучие.
4. Запрещается
принимать на
работу,
привлекать к
работе или
использовать
труд моряков
в возрасте до
18 лет, если
такая работа
может
угрожать их
здоровью или
безопасности.
Типы таких
работ
определяются
национальным
законодательством
или нормативными
правовыми
актами, либо
компетентным
органом
после
консультаций
с заинтересованными
организациями
судовладельцев
и моряков, согласно
соответству-ющим
международным
нормам.
Руководящий
принцип
В1.1 – Минимальный
возраст
1. При
установлении
требований, касающихся
условий
труда и жизни
моряков,
государства-члены
должны
особое
внимание
уделять
нуждам и
потребностям
моло-дых лиц
до 18 лет.
Правило 1.2 – Медицинское свидетельство
Цель:
обеспечить,
чтобы все
моряки были
пригодны по
состоянию
здоровья к
выполнению
своих
обязанностей
в море
1. Моряки
не
допускаются
к работе на
борту судна,
если они не
представят
до-кумент,
удостоверяющий
их
пригодность
по состоянию
здоровья к
выполнению
своих обязанностей.
2. Исключения
могут
допускаться
только в соответствии
с
положениями,
содер-жащимися
в Кодексе.
Стандарт
А1.2 – Медицинское
свидетельство
1. Компетентный
орган
требует,
чтобы перед началом
работы на
борту судна
моряки имели действительное
медицинское
свидетельство,
удостоверяющее
их при-годность
по состоянию
здоровья к
выполнению
обязанностей,
связанных с
работой в
море.
2. Для
обеспечения
того, чтобы
медицинские
свидетельства
действительно
отра-жали
состояние
здоровья
моряков в
свете обязанностей,
которые они
должны выпол-нять,
компетентный
орган, после
консультаций
с
заинтересованными
организациями
судовладельцев
и моряков и с
должным
учетом
применяемых
международных
руко-водящих
принципов,
упомянутых в
Части В настоящего
Кодекса,
предписывает
ха-рактер
медицинского
освидетельствования
и
свидетельства.
3. Настоящий
стандарт не
ущемляет
положения
самого последнего
варианта
Международной
конвенции 1978
года о
подготовке и
дипломировании
моряков и не-сении
вахты c
поправками
(Конвенции
ПДНВ).
Медицинское
свидетельство,
выдавае-мое в
соответствии
с
требованиями
Конвенции
ПДНВ,
принимается
компетентным
органом
применительно
к целям правила
1.2.
Принимается
также
медицинское
свиде-тельство,
отвечающее
по существу
этим требованиям,
в отношении
моряков, не
охва-ченных
положениями
Конвенции
ПДНВ.
4. Медицинское
свидетельство
выдается
практикующим
врачом,
обладающим
надлежащей
квалификацией,
либо, если
речь идет о
свидетельстве,
касающемся
толь-ко
зрения, –
лицом,
уполномоченным
компетентным
органом
выдавать
такие свиде-тельства.
Практикующие
врачи должны
пользоваться
полной
профессиональной
не-зависимостью
при принятии
своих
медицинских
заключений
на основе
процедур ме-дицинского
освидетельствования.
5. Моряки,
которым
отказано в
выдаче
свидетельства
или в
отношении
которых
установлена
их
ограниченная
трудоспособность,
в частности в
отношении
времени
работы,
рабочего
места или географического
района
плавания,
имеют
возможность
пройти новое
освидетельствование
у другого
независимого
практикующего
врача или
независимого
медицинского
арбитра.
6. В
каждом
медицинском
свидетельстве
удостоверяется,
в частности, что:
а) слух
и зрение
соответствующего
моряка, а также
цветоощущение
для моряков,
которые должны
выполнять
обязанности,
при которых их
пригодность
к работе
может
пострадать в
результате
нарушения
цветоощущения,
являются
вполне
удовлетворительными;
b) соответствующий
моряк не
страдает от
каких-либо
медицинских
отклонений,
которые могут
обостриться
в результате
работы в море
или сделать
моряка
не-пригодным
по состоянию
здоровья для
такой работы,
либо угрожать
здоровью других
лиц на борту
судна.
7. Если в
соответствии
с
требованиями,
связанными с
выполнением
особых обя-занностей
соответствующими
моряками, либо
в
соответствии
с
требованиями
Конвен-ции
ПДНВ 1978 года с
поправками
не
устанавливается
более
краткий
промежуток
времени, то:
а) медицинское
свидетельство
остается в силе
не более двух
лет, однако
если моря-ку
не
исполнилось
18 лет, то в этом
случае максимальный
срок его
действия сос-тавляет
один год;
b) свидетельство
о
цветоощущении
остается в
силе не более
шести лет.
8. В
чрезвычайных
обстоятельствах
компетентный
орган может
допускать к ра-боте
моряка без
действительного
медицинского
свидетельства
на период до
захода в
следующий
порт, где
моряк может получить
медицинское
свидетельство
у квалифи-цированного
практикующего
врача, при
условии, что:
а) срок
действия
такого
разрешения
не превышает
трех месяцев;
b) соответствующий
моряк имеет
медицинское
свидетельство,
срок
действия
кото-рого
истек
недавно.
9. Если
срок
действия
свидетельства
истекает во
время рейса,
то это
свидетель-ство
продолжает
оставаться в
силе до захода
в следующий
порт, в
котором
моряк мо-жет
получить
медицинское
свидетельство
у
квалифицированного
практикующего
вра-ча при
условии, что
этот период
времени не превышает
трех месяцев.
10. Медицинские
свидетельства
для моряков,
занятых на
судах, как
правило, выполняющих
международные
рейсы, должны
выдаваться как
минимум на
английс-ком
языке.
Руководящий принцип В.1.2 – Медицинское свидетельство
Руководящий
принцип В1.2.1 – Международные
руководящие
принципы
1. Компетентные
органы,
практикующие
врачи, работники
контрольных
орга-нов,
судовладельцы,
представители
моряков и все
другие лица,
заинтересованные
в проведении
медицинских
освидетельствований
с целью
определения
пригодности
по состоянию
здоровья
кандидатов к
работе
моряком, а
также уже
работающих
моряков,
должны
выполнять положения,
содержащиеся
в Руководстве
МОТ/ВОЗ по
проведе-нию
периодических
медицинских
освидетельствований
моряков и
медицинских
осви-детельствований
перед
выходом в
море, включая
его любые
последующие переизда-ния
и любые иные
применимые
международные
руководства, публикуемые
Между-народной
организацией
труда,
Международной
морской
организацией
и Всемирной
организацией
здравоохранения.
Правило 1.3 – Подготовка и квалификация
Цель:
обеспечить,
чтобы моряки
получали профессиональную
подготовку
или квалификацию
для
выполнения
своих
обязанностей
на борту
судна
1. Моряки
не допускаются
к работе на
судне, если
они не прошли
профессио-нальную
подготовку
или не получили
диплом (свидетельство),
удостоверяющее
их
компетентность,
или иным
образом не подтвердили
квалификацию,
позволяющую им
выполнять
свои
обязанности.
2. Моряки
допускаются
к работе на
борту судна
лишь в том
случае, если
они ус-пешно
завершили
прохождение
подготовки по
вопросам
личной
безопасности
на бор-ту
судна.
3. Профессиональная
подготовка и
выдача диплома
(свидетельства)
в соответст-вии
с носящими
обязательный
характер актами,
принятыми
Международной
морской организацией,
считаются
соответствующими
требованиям
положений
пунктов 1 и 2
настоящего правила.
4. Каждое
государство-член,
которое в
момент ратификации
настоящей
Конвен-ции
было связано
Конвенцией 1946
года о выдаче
матросам
свидетельств
о квалифи-кации
(74) продолжает
выполнять
обязательства,
вытекающие
из этой
конвенции до
тех пор, пока
не будут
приняты и не
вступят в
силу
обязательные
положения
Между-народной
морской
организации
или пока не истечет
пять лет
после
вступления в
силу
настоящей
Конвенции в
соответствии
с пунктом 3 статьи
VIII,
но в любом
случае с
более ранней
даты.
Правило 1.4 – Наем и трудоустройство
Цель:
обеспечить,
чтобы моряки
имели доступ
к
эффективной
и четко
регулируемой
системе найма
и
трудоустройства
моряков
1. Все
моряки имеют
доступ к
эффективной,
адекватной и
подотчетной
системе поиска
занятости на
борту судна,
который осуществляется
для моряков
бесплатно.
2. Службы
найма и
трудоустройства
моряков,
действующие
на
территории
госу-дарства-члена,
соответствуют
нормам, установленным
в Кодексе.
3. Каждое
государство-член
принимает
требование в
отношении
моряков, кото-рые
работают на
судах,
плавающих
под его флагом,
чтобы
судовладельцы,
пользую-щиеся
услугами
служб найма и
трудоустройства
моряков,
расположенных
в странах или
на
территориях,
на которые не
распространяется
сфера
действия настоящей
Кон-венции,
обеспечивали
соответствие
этих служб
требованиям,
установленным
в Кодек-се.
Стандарт А1.4 – Наем и трудоустройство
1. Каждое
государство-член,
в котором
действует государственная
служба най-ма
и
трудоустройства
моряков,
обеспечивает,
чтобы эта
служба
действовала
в соот-ветствии
с
установленным
порядком,
обеспечивающим
защиту и
уважение
прав моря-ков
в сфере
занятости,
предусмотренных
в настоящей
Конвенции.
2. Если
на
территории
государства-члена
действуют
частные
службы найма
и трудоустройства
моряков,
основной
задачей которых
является наем
и
трудоустройст-во
моряков или
которые нанимают
и
трудоустраивают
значительное
число моряков,
то их
деятельность
осуществляется
только в
соответствии
с основанной
на нормах
системой
лицензирования
или
сертификации,
либо иной
формой
регулирования.
Эта система
создается,
модифицируется
или
изменяется
только после
консультаций
с за-интересованными
организациями
судовладельцев
и моряков. В
случае
сомнений от-носительно
того,
применима ли
настоящая Конвенция
к той или
иной частной
службе найма
и
трудоустройства,
этот вопрос
решается компетентным
органом
каждого госу-дарства-члена
после
консультаций
с заинтересованными
организациями
судовладель-цев
и моряков.
Неоправданный
количественный
рост частных
служб найма и
трудо-устройства
не
поощряется.
3. Положения
пункта 2
настоящего стандарта
применяются
также, в той
мере, в которой
они признаются
целесообразными
компетентным
органом, в
результате
кон-сультаций
с
заинтересованными
организациями
судовладельцев
и моряков, в
отноше-нии
услуг по найму
и
трудоустройству,
оказываемых
какой-либо
организацией
моря-ков на
территории
государства-члена,
в целях
укомплектования
судов,
плавающих
под флагом
этого
государства-члена,
моряками, являющимися
его
гражданами.
Услу-ги,
предусматриваемые
настоящим
пунктом, должны
удовлетворять
следующим
усло-виям:
а) служба
найма и
трудоустройства
функционирует
в режиме,
предусмотренном
коллективным
договором,
заключенным
между этой
организацией
и судовла-дельцем;
b) как
организация
моряков, так
и
судовладелец
находятся на
территории
этого го-сударства-члена;
c) в
государстве-члене
действуют
национальное
законодательство
или норматив-ные
правовые
акты или оно
придерживается
установленного
порядка
санкциони-рования
или регистрации
коллективных
договоров,
разрешающих
работу служ-бы
найма и
трудоустройства;
и
d) служба
найма и
трудоустройства
функционирует
в упорядоченном
режиме, и
предпринимаются
необходимые
меры, сопоставимые
с мерами,
предусмотрен-ными
в пункте 5
настоящего стандарта,
по защите
прав моряков
в области
заня-тости и
содействию
им.
4. Ничто
в настоящем стандарте
или правиле 1.4
не
направлено
на то, чтобы:
а) препятствовать
государству-члену
иметь бесплатную
государственную
службу найма
и
трудоустройства
моряков в
рамках политики,
направленной
на удовлет-ворение
потребностей
моряков и
судовладельцев,
независимо
от того, является
ли эта служба
частью
государственной
службы
занятости,
обслуживающей
всех работников
и
работодателей,
либо
координируется
ею; или
b) возложить
на государство-член
обязанность
устанавливать
систему для
обеспе-чения
деятельности
частных
служб по найму
и
трудоустройству
моряков на
его территории.
5. Государство-член,
принимая
систему,
упомянутую в
пункте 2
настоящего стандарта,
как минимум,
включает в
свое
законодательство
и
нормативные
правовые
акты или иные
меры
положения,
содержащие:
а) запрет
на
использование
службами найма
и
трудоустройства
моряков
средств,
механизмов
или списков,
направленных
на то, чтобы
помешать
морякам или
воспрепятствовать
морякам
получить
рабочее
место, на
которое они
имеют пра-во
в
соответствии
со своей
квалификацией;
b) требование
о том, чтобы
на моряков не
возлагалась
прямо или
косвенно
оплата
полностью
или частично
комиссионных
или иных издержек
за наем и
трудоуст-ройство,
либо за
предоставление
рабочего
места, за исключением
расходов, ко-торые
моряк несет в
связи с
получением
предусмотренного
национальным
зако-нодательством
медицинского
свидетельства,
национальной
книжки
моряка и
паспорта или
других
аналогичных
личных
проездных
документов,
исключая, од-нако,
расходы,
связанные с
получением
виз, которые
несет
судовладелец;
и
с) обеспечение
того, чтобы
службы найма
и
трудоустройства
моряков,
действую-щие
на его
территории:
i) вели
и постоянно
обновляли список
всех моряков,
наем и
трудоустройство
которых были
обеспечены
ими, который
должен быть доступен
компетент-ному
органу для
проверки;
ii) удостоверялись
в том, что
моряки были
информированы
о своих
правах и
обязанностях,
указанных в
трудовых
договорах,
перед приемом
на работу или
в его
процессе, что
были приняты
надлежащие
меры,
позволяющие
мо-рякам
ознакомиться
с
содержанием
трудовых
договоров
перед их
подписа-нием
и после
этого, и что
они получили по
экземпляру
этих
трудовых
дого-воров;
iii) проверяли,
чтобы моряки,
нанятые или
трудоустроенные
ими, обладали
ква-лификацией
и имели
документы,
необходимые
для
выполнения
соответст-вующих
работ, и
чтобы
трудовые
договоры моряков
соответствовали
дей-ствующему
законодательству
и нормативным
правовым
актам, а
также по-ложениям
коллективного
договора,
который
является
частью
трудового до-говора;
iv) по
мере
возможности,
удостоверялись
в том, что
судовладелец
обладает
средствами
для
обеспечения
защиты
моряков от
опасности
оказаться без
средств к
существованию
в
иностранном
порту;
v) рассматривали
любые жалобы
в отношении
своей
деятельности
и
реагиро-вали
на них, а также
информировали
компетентный
орган о всех неурегу-лированных
жалобах;
vi) устанавливали
систему
защиты в
форме страхования
или в иной
равнознач-ной
форме в целях
компенсации
морякам
денежного
ущерба,
который они могут
понести в
результате
невыполнения
службой найма
и
трудоустрой-ства
своих
обязательств
перед
моряками или
соответствующим
судовла-дельцем
своих обязательств
перед
моряками в
соответствии
с трудовым до-говором.
6. Компетентный
орган
осуществляет
строгий надзор
и контроль за
всеми служ-бами
найма и
трудоустройства
моряков,
действующими
на
территории
соответству-ющего
государства-члена.
Все лицензии
или сертификаты,
либо
аналогичные
формы разрешения
на
осуществление
оперативной
деятельности
частных служб
на его тер-ритории
предоставляются
или
возобновляются
только после
проверки
того, что
соответствующая
служба найма
и
трудоустройства
моряков
отвечает
требованиям
национальных
законодательства
и
нормативных
правовых
актов.
7. Компетентный
орган
обеспечивает
наличие
адекватных
механизмов и
проце-дур для
расследования,
в случае
необходимости,
жалоб,
касающихся
деятельности
служб найма и
трудоустройства
моряков, с
привлечением,
в
зависимости
от обстоя-тельств,
представителей
судовладельцев
и моряков.
8. Каждое
государство-член,
ратифицировавшее
настоящую
Конвенцию, нас-колько
это
практически
возможно,
консультирует
своих
граждан в отношении
воз-можных
проблем,
связанных с
наймом на
работу на
судне,
плавающем
под флагом го-сударства,
которое не
ратифицировало
настоящую
Конвенцию,
пока оно не
убедится в том,
что
применяются
нормы,
эквивалентные
тем, которые
устанавливаются
в нас-тоящей
Конвенции.
Меры,
принимаемые
в этой связи
ратифицирующим
государст-вом,
не противоречат
принципу
свободного
передвижения
работников,
предусмотрен-ному
в договорах,
участниками
которых могут
быть оба этих
государства.
9. Каждое
государство-член,
ратифицировавшееся
настоящую
Конвенцию,
тре-бует,
чтобы
судовладельцы
судов,
плавающих
под его
флагом,
которые
пользуются
услугами
служб найма и
трудоустройства
моряков,
расположенных
в странах или
на
территориях,
на которые не
распространяется
сфера
действия
настоящей
Конвенции,
обеспечивали,
чтобы, насколько
это
практически
возможно, эти
службы соответство-вали
требованиям
настоящего стандарта.
10. Ничто
в настоящем стандарте
не следует
понимать как
ограничение
обязан-ностей
и
ответственности
судовладельцев
или
государства-члена
в отношении
судов, которые
плавают под
его флагом.
Руководящий
принцип В1.4 – Наем
и
трудоустройство
Руководящий
принцип В1.4.1 – Организационные
и
оперативные
руководящие
принципы
1. При
выполнении
своих
обязанностей
в соответствии
с пунктом 1 стандарта
А1.4,
компетентный
орган должен
принимать во
внимание:
a) принятие
необходимых
мер для
содействия
эффективному
сотрудничеству
меж-ду
службами найма
и
трудоустройства
моряков, как
частными, так
и
государст-венными;
b) потребности
морской
отрасли как
на национальном,
так и на
международном
уровнях при
разработке, с
участием
судовладельцев,
моряков и
соответствую-щих
образовательных
учреждений,
программ подготовки
моряков,
которые вхо-дят
в состав
экипажа
судна и
отвечают за
безопасность
плавания
судов и за
опе-рации по
предупреждению
загрязнения;
c) принятие
соответствующих
мер для
обеспечения
сотрудничества
с представи-тельными
организациями
судовладельцев
и моряков в
организации
и деятельно-сти
государственных
служб найма и
трудоустройства
моряков, там
где они су-ществуют;
d) определение,
с должным
учетом
защиты права
на частную
жизнь и
необходимо-сти
защиты
конфиденциальности
данных, условий,
в
соответствии
с которыми
персональные
данные
моряков
могут
обрабатываться
службами найма
и трудо-устройства
моряков,
включая сбор,
хранение,
обработку и
направление
таких данных
третьим
сторонам;
e) принятие
мер для сбора
и анализа
всей соответствующей
информации о
морском
рынке труда,
включая
текущее и
перспективное
предложение
моряков,
которые
работают в
составе
экипажей, в
разбивке по
возрасту,
полу, должности
и квали-фикации,
а также
данные о
потребностях
отрасли,
причем сбор
данных о
возрас-те и
поле
допускается
только в
статистических
целях или для
использования
в рамках программы
предупреждения
дискриминации
по признаку
возраста или
пола;
f) обеспечение
того, чтобы
персонал,
ответственный
за
осуществление
контроля над государственными
и частными
службами найма
и
трудоустройства
моряков,
выполняющих функции,
связанные с
обеспечением
безопасности
плавания и
предупреждением
загрязнения,
имел
адекватную
профессиональную
подготовку,
включая
установленный
опыт работы в
море, и соответствующие
знания в мор-ской
отрасли,
включая
соответствующие
морские
международные
акты по про-фессиональной
подготовке,
дипломированию
и трудовым
нормам;
g) предписание
эксплуатационных
норм и принятие
кодексов
поведения и
этичес-ких
норм для
служб найма и
трудоустройства
моряков; и
h) осуществление
контроля за
системой
лицензирования
или
сертификации
на ос-нове
системы стандартов
качества.
2. При
создании
системы,
упомянутой в
пункте 2 стандарта
А1.4, каждое
госу-дарство-член
должно
предъявлять
требования к
службам найма
и
трудоустройства
моряков, сформированным
на его
территории, в
отношении
разработки и
поддержа-ния
подлежащей
контролю
оперативной
практики.
Такая
оперативная
практика в от-ношении
частных служб
найма и
трудоустройства
моряков и, в
той мере, в какой
это
практически
применимо в
отношении
государственных
служб набора
и трудоустрой-ства
моряков,
должна
охватывать
следующие
вопросы:
а) проблемы,
касающиеся
медицинских
освидетельствований,
выдачи
удостовере-ний
личности
моряков, а
также такие
другие вопросы,
решение
которых
может
потребоваться
для
получения
моряком
рабочего
места;
b) поддержание,
с должным
учетом права
на частную
жизнь и
необходимости
за-щиты
конфиденциальности
данных,
полного и всестороннего
учета данных
о моряках,
охватываемых
их системой
найма и
трудоустройства,
которые
должны включать
следующие
данные, но не
ограничиваться
ими:
i) данные
о
квалификации
моряков;
ii) данные
о стаже
работы;
iii) персональные
данные,
касающиеся
работы по
найму;
iv) медицинские
данные,
относящиеся
к работе по
найму;
c) поддержание
и обновление
списков
судов, для
которых
службы найма
и трудо-устройства
моряков
предоставляли
моряков, и
обеспечение
необходимых
средств для поддержания
связи с этими
службами в
чрезвычайных
обстоятельст-вах
в любое
время;
d) процедуры,
обеспечивающие
предупреждение
эксплуатации
моряков
службами найма
и
трудоустройства
моряков или
их персоналом
в отношении
предложения
о трудоустройстве
на
конкретные
суда или в
конкретные
компании;
e) процедуры
предупреждения
возможности
эксплуатации
моряков в
связи с проб-лемой
выдачи
авансов или
совершения
иных финансовых
сделок между
судо-владельцами
и моряками,
которые
осуществляются
службами найма
и трудоуст-ройства
моряков;
f) четкое
указание
затрат, если
таковые
существуют,
которые
моряк может
совер-шить в
процессе
трудоустройства;
g) обеспечение
того, чтобы
моряки
получали информацию
о любых конкретных
ус-ловиях,
связанных с
рабочим
местом, на
которое они
нанимаются, и
о конкрет-ной
политике
судовладельца,
касающейся
их занятости;
h) процедуры,
которые не
противоречат
принципам
справедливости
и
соответству-ют
национальному
законодательству,
практике и
коллективным
договорам,
если таковые
существуют,
для
рассмотрения
случаев некомпетентности
или наруше-ния
дисциплины;
i) процедуры,
обеспечивающие,
насколько
это
практически возможно,
чтобы все
обязательные
свидетельства
и документы,
представляемые
при найме на
работу, были
действительными
и не были получены
обманным
путем, а
также
проверку подлинности
рекомендаций
и отзывов о трудовой
деятельности;
j) процедуры,
обеспечивающие,
чтобы
просьбы о
получении
информации
или о
консультациях,
поступающие
от семей
моряков,
которые находятся
в плавании,
удовлетворялись
быстро,
доброжелательно
и бесплатно;
и
k) проверку
того, чтобы
условия
труда на борту
судов, на
которые они
трудоуст-раивают
моряков,
соответствовали
действующим
коллективным
договорам,
зак-лючаемым
между
судовладельцем
и представительной
организацией
моряков, а
также проведение
политики, в
соответствии
с которой
моряки
направляются
только тем
судовладельцам,
которые предлагают
условия
занятости
морякам, со-ответствующие
действующему
законодательству
или
нормативным
правовым
актам, либо
коллективным
договорам.
3. Международное
сотрудничество
между
государствами-членами
и соответст-вующими
организациями
должно
поощряться и
включать:
а) систематический
обмен
информацией
о морской
отрасли и
рынке труда
на дву-сторонней,
региональной
и
многосторонней
основе;
b) обмен
информацией
о морском трудовом
законодательстве;
с) согласование
политики,
рабочих
методов и законодательства,
регулирующих
на-ем и
трудоустройство
моряков;
d) совершенствование
процедур и
условий для
международного
найма и
трудоуст-ройства
моряков; и
e) использование
персонала с
учетом
предложения
моряков и
спроса на них,
а так-же
потребностей
морской
отрасли.
Раздел
2. Условия
занятости
Правило 2.1 – Трудовые договоры моряков
Цель:
обеспечить,
чтобы моряки
имели справедливый
трудовой
договор
1. Условия
занятости
моряка излагаются
или
устанавливаются
в виде четкого
письменного
договора,
имеющего
обязательную
юридическую
силу. Они
соответст-вуют
нормам,
установленным
в настоящем
Кодексе.
2. Трудовой
договор
моряка
согласовывается
с моряком на
условиях,
которые
обеспечивают
моряку
возможность
изучить его и
получить консультации
относи-тельно
условий, предусмотренных
в договоре, и
свободно
принять их до
подписания
договора.
3. В той мере, в какой это соответствует национальным з