Interprétation simultanée

LES INTERPRÈTES SONT LÀ POUR VOUS AIDER À COMMUNIQUER COMME SI VOUS PARLIEZ TOUS LA MÊME LANGUE DANS VOTRE RÉUNION.

Vous pouvez les aider dans leur travail en suivant les conseils qui figurent dans la brochure préparée à votre intention par le Service d’interprétation du BIT :

Comment utiliser au mieux les services d’interprétation.

L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE À L’OIT


L’OIT est fière de ses services d’interprétation de Conférence.

Ces services facilitent la communication dans toute une gamme de langues, y compris français, anglais, espagnol, allemand, arabe, chinois, russe, en fonction des besoins de la réunion.

C’est la nature tripartite exceptionnelle de l’OIT qui est à l’origine des premières expériences d’interprétation simultanée ; en effet, les gouvernements, les employeurs et les travailleurs devaient pouvoir s’exprimer et écouter les interventions dans d’autres langues que les seuls français et anglais qui étaient utilisés pour les réunions internationales lorsque l’Organisation a été créée en 1919.

Face à ce phénomène apparu au début du 20ème siècle, le multilinguisme, l’OIT a expérimenté un « système de traduction téléphonique » et plusieurs membres du personnel du BIT, dont on a considéré qu’ils avaient les compétences et les capacités nécessaires pour assumer ces nouvelles fonctions, ont reçu une formation.

Au fil des années, la « traduction téléphonique » a considérablement évolué pour devenir le système d’interprétation simultanée que nous connaissons aujourd’hui. C’est après la deuxième guerre mondiale que le grand public a pris connaissance de l’interprétation simultanée qui est devenue une profession complexe exigeant plusieurs années d’études supérieures.

Les interprètes ne traduisent pas des mots, ils transmettent des messages. Pour ce faire, ils doivent avoir une excellente maîtrise des langues avec lesquelles ils travaillent ainsi que des différentes cultures auxquelles ces langues appartiennent.

Les interprètes de conférence doivent faire preuve de résilience : ils écoutent un message dans une langue, l’analysent afin d’en comprendre le contenu, le transposent mentalement d’un cadre culturel à un autre et délivrent le message dans une autre langue, tout en écoutant la suite de la communication. Outre leur aptitude à « écouter et parler en même temps » dans deux langues différentes, ils doivent être capables d’une extrême concentration pendant de longues périodes.

De ce fait, il n’est pas surprenant que l’activité cérébrale des interprètes fasse régulièrement l’objet d’études neurologiques destinées à mieux comprendre comment fonctionne la matière grise de l’être humain.

Communication des discours préparés à l’avance

L’un des défis auxquels sont confrontés les interprètes consiste à interpréter des textes préparés à l’avance et lus par des orateurs. En effet, si les interprètes s’adaptent facilement aux discours improvisés, qui contiennent des hésitations naturelles et des tournures de phrase redondantes, ils reconnaissent aussi instinctivement qu’un orateur commence à lire un texte car la nature du discours change : il devient plus dense et chaque mot a son importance car il a été soigneusement choisi. C’est pourquoi les interprètes demandent toujours à recevoir les textes préparés à l’avance afin de pouvoir garantir aux orateurs et à leur public le message le plus fidèle possible.

De nouveau, l’OIT a fait preuve d’innovation en mettant en place un système qui vous permet de transmettre électroniquement aux cabines d’interprètes les déclarations que vous avez préparées. Ainsi, les interprètes travaillent mieux et surtout ils fournissent un meilleur service. Si ce système est utilisé dans une réunion, les délégués en seront informés.