« First « Previous page 2 of 23 Next » Last »
Show abstract/citation:
Filtered by:
Country: China
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Reglamento Administrativo núm. 21/2018, de 27 de Julho de 2018, que establece el régimen de subsidios para la enseñanza recurrente (Regulamento Administrativo n.º 21/2018, de 13 de Agosto de 2018, que define o regime do subsídio para o ensino recorrente) - Adoption: 2018-07-27 | Date of entry into force: 2018-09-05 | CHN-2018-R-107190 El reglamento en cuestión define el régimen del subsidio para la enseñanza recurrente que debe concederse a las escuelas privadas sin ánimo de lucro que estén autorizadas a impartir los cursos de enseñanza recurrente. Determina el órgano competente para conceder el subsidio, establece su monto y forma de pago e indica los deberes de los establecimientos escolares al respecto.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Reglamento Administrativo núm. 18/2018, de 27 de julio, que establece el Estatuto de la Enseñanza Superior (Regulamento Administrativo n.º 18/2018, de 27 de Julho, que estabelece o Estatuto do ensino superior) - Adoption: 2018-07-27 | Date of entry into force: 2018-08-08 | CHN-2018-M-108160 El reglamento citado establece el Estatuto de la Enseñanza Superior, en el que se consagran las normas necesarias para la aplicación de la Ley núm. 10/2017, en el marco jurídico-administrativo de las relaciones entre la Administración y las instituciones de enseñanza superior y de estas con los docentes y estudiantes. El reglamento se estructura de la siguiente manera:
- CAPÍTULO I: Disposiciones generales
- CAPÍTULO II: Instituciones de enseñanza superior
- CAPÍTULO III: Docentes y estudiantes
- CAPÍTULO IV: Cursos
- CAPÍTULO V: Reglas de asignación de grados de maestro y de doctor
- CAPÍTULO VI: Valoración
- CAPÍTULO VII: Disposiciones transitorias y finales.
China - - Law, Act
Ley núm. 8/2018, de 19 de julio, que otorga un beneficio fiscal a quienes contraten personas con discapacidad (Lei n.º 8/2018, de 19 de Julho de 2018, que concede um benefício fiscal à contratação de pessoas portadoras de deficiência) - Adoption: 2018-07-19 | Date of entry into force: 2018-07-30 | CHN-2018-L-107581 La ley en cuestión prevé un beneficio fiscal para los empleadores, los contribuyentes del impuesto complementario a las ganancias y quienes ejerzan por cuenta propia las profesiones liberales y técnicas del segundo grupo del impuesto profesional, que contraten a trabajadores titulares de la tarjeta de registro de evaluación de la discapacidad a que se refiere el apartado 2 del artículo 2 de la Ley núm. 9/2011 (Régimen de subsidio por invalidez y de asistencia sanitaria prestada en forma gratuita). Establece los requisitos para su concesión, así como su monto, y señala las ganancias a las que se aplica el beneficio.
China - - Law, Act
Ley núm. 6/2018, de 5 de julio, que modifica la Ley núm. 4/2010, Régimen de la Seguridad Social (Lei n.º 6/2018, de 5 de Julho de 2018, que altera à Lei n.º 4/2010 — Regime da Segurança Social) - Adoption: 2018-07-05 | Date of entry into force: 2018-10-01 | CHN-2018-L-107582 La ley en cuestión deroga el apartado 2) del inciso 1 del artículo 37 de la Ley núm 4/2010, Régimen de la Seguridad Social, que trata de los requisitos para la concesión de la prensión de invalidez.
China - - Law, Act
Ley núm. 6/2018, de 5 de julio, que modifica la Ley núm. 4/2010, “Régimen de la Seguridad Social” (Lei n.º 6/2018, de 5 de Julho, que altera a Lei n.º 4/2010, Regime da Segurança Social) - Adoption: 2018-07-05 | Date of entry into force: 2018-10-01 | CHN-2018-L-108156 La ley citada modifica el apartado 1 del artículo 37 de la Ley núm. 4/2010, "Régimen de la Seguridad Social", derogando el párrafo 2, en el que se prescribía, como condición para el otorgamiento de la pensión de invalidez, la comprobación de la invalidez una vez obtenida la calidad de beneficiario.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 37/2018, de 20 de junio, que ordena publicar la resolución del Comité de Seguridad Marítima de la Organización Marítima Internacional MSC.370(93), que contiene las enmiendas al Código internacional para la construcción y el equipo de buques que transporten gases licuados a granel (Código IGC) (Aviso do Chefe do Executivo n.º 37/2018, de 20 de Junho de 2018, que manda publicar a resolução MSC.370(93) que contém as emendas ao Código Internacional para a Construção e Equipamento de Navios que Transportam Gases Liquefeitos a Granel (Código IGC), nos seus textos autênticos em línguas chinesa e inglesa) - Adoption: 2018-06-20 | Date of entry into force: 2018-06-29 | CHN-2018-M-106801 El aviso en cuestión ordena publicar la resolución MSC.370(93), adoptada por el Comité de Seguridad Marítima de la Organización Marítima Internacional el 22 de mayo de 2014, que contiene las enmiendas al Código internacional para la construcción y el equipo de buques que transporten gases licuados a granel (Código IGC), en sus textos originales en los idiomas chino e inglés.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 36/2018, de 19 de junio, que ordena publicar el “Acuerdo de Estrechamiento de Relaciones Económicas y Comerciales entre la Región Administrativa Especial de Hong Kong y la Región Administrativa Especial de Macao” y sus Anexos (Aviso do Chefe do Executivo n.º 36/2018, de 19 de Junho de 2018, que manda publicar "o Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre a Região Administrativa Especial de Hong Kong e a Região Administrativa Especial de Macau" e seus Anexos) - Adoption: 2018-06-19 | Date of entry into force: 2018-06-29 | CHN-2018-M-106792 El aviso citado ordena publicar el “Acuerdo de Estrechamiento de Relaciones Económicas y Comerciales entre la Región Administrativa Especial de Hong Kong y la Región Administrativa Especial de Macao” y sus Anexos, en sus versiones auténticas en la lengua china, acompañadas de sus traducciones al portugués.
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 82/2018, de 15 de junio, que aprueba el Reglamento de Concesión de Becas para la Enseñanza Superior (Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 82/2018, que aprova o Regulamento de Concessão de Bolsas de Estudo para o Ensino Superior) - Adoption: 2018-06-15 | Date of entry into force: 2018-06-25 | CHN-2018-R-106800 El despacho en cuestión aprueba el Reglamento de Concesión de Becas para la Enseñanza Superior y revoca el Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 48/2010. El reglamento se estructura de la siguiente manera:
CAPÍTULO I: Disposiciones Generales
CAPÍTULO II: Becas - Préstamos
CAPÍTULO III: Becas de Mérito
CAPÍTULO IV: Becas especiales
CAPÍTULO V: Becas extraordinarias
CAPÍTULO VI: Concesión anticipada
CAPÍTULO VII: Acumulación de becas de estudio
CAPÍTULO VIII: Ayudas complementarias
CAPÍTULO IX: Deberes de los beneficiarios
CAPÍTULO X: Disposiciones transitorias y finales.
China - - International agreement
Agreement between the Republic of Serbia and People’s Republic of China on social security. Done at Belgrade on 8 June 2018. (Sporazum o socijalnoj sigurnosti između Vlade Republike Srbije i Vlade Narodne Republike Kine) - Adoption: 2018-06-08 | Date of entry into force: 2018-10-02 | INT-2018-IA-109296 Contains provisions on insurance, employees of air transport industry, information exchange, and data protection.
China - - International agreement
Administrative Agreement for the Implementation f the Agreement between the Republic of Serbia and People’s Republic of China on social security. Done at Belgrade on 8 June 2018. - Adoption: 2018-06-08 | INT-2018-IA-114612
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 20/2018, de 12 de febrero, que fija los horarios especiales de los trabajadores del Gabinete de Apoyo a la Enseñanza Superior que se encuentran afectados al Centro de Estudiantes de Enseñanza Superior (Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 20/2018, que fixa os horários especiais dos trabalhadores do Gabinete de Apoio ao Ensino Superior que se encontrem afectos ao Centro dos Estudantes do Ensino Superior) - Adoption: 2018-02-12 | Date of entry into force: 2018-02-22 | CHN-2018-M-106192 El despacho en cuestión fija los horarios especiales de los trabajadores del Gabinete de Apoyo a la Enseñanza Superior que se encuentran afectados al Centro de Estudiantes de Enseñanza Superior, según el siguiente esquema: a) de miércoles a viernes, por la mañana, de 11:00 a 14:00 hs. y, por la tarde, de 15:30 a 19:45 hs. Los sábados, por la mañana, de 11:00 a 13.00 hs. y, por la tarde, de 14:30 a 19:30 hs.; b) de miércoles a viernes, por la mañana, de 11:00 a 13:00 hs. y, por la tarde, de 14:30 a 20:00 hs. Los sábados, por la mañana, de 12:30 a 14:30 hs. y, por la tarde, de 14:00 a 20:00 hs.; y c) de miércoles a viernes, por la mañana, de 11:15 a 14:30 hs. y, por la tarde, de 16:00 a 20:00 hs. Los sábados, por la mañana, de 11:30 a 13:30 hs. y, por la tarde, de 15:00 a 20:00 hs.
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Reglamento Administrativo núm. 4/2018, de 9 de febrero, que regula la asignación del subsidio para la adquisición de material escolar a estudiantes de la enseñanza superior en el año lectivo 2017/2018 (Regulamento Administrativo n.º 4/2018, de 9 de febrero, que estabelece as regras e procedimentos a observar na atribuição do Subsídio para aquisição de material escolar a estudantes do ensino superior no ano lectivo de 2017/2018) - Adoption: 2018-02-09 | Date of entry into force: 2018-02-13 | CHN-2018-R-106194 El reglamento en cuestión establece las reglas y procedimientos que habrán de observarse en la asignación del subsidio para la adquisición de material escolar a estudiantes de la enseñanza superior en el año lectivo 2017/2018. Señala quiénes podrán ser beneficiarios del subsidio y establece su monto y las formalidades para percibirlo. Atribuye competencia al Gabinete de Apoyo a la Enseñanza Superior para gestionar el subsidio, así como para verificar y evaluar los registros de los estudiantes que aspiren a percibirlo.
China - - International agreement
Convention de sécurité sociale entre le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et le Gouvernement de la République populaire de Chine, fait à Pékin, le 27 novembre 2017. - Adoption: 2017-11-27 | Date of entry into force: 2019-05-01 | INT-2017-IA-107503
China - - International agreement
Arrangement administratif pour l'application de la Convention de sécurité sociale entre le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et le Gouvernement de la République populaire de Chine, fait à Pékin, le 27 novembre 2017. - Adoption: 2017-11-27 | Date of entry into force: 2019-05-01 | INT-2017-IA-108504
China - - Law, Act
Ley núm. 13/2017, de 14 de agosto, que modifica el régimen jurídico de las locaciones previsto en el Código Civil (Lei n.º 13/2017, de 14 de Agosto, que altera o regime jurídico de arrendamento previsto no Código Civil) - Adoption: 2017-08-14 | Date of entry into force: 2018-02-17 | CHN-2017-L-106273 El decreto citado modifica el artículo 1015 del Código Civil, disponiendo que, en caso de revocación del contrato de locación urbana por acuerdo entre las partes, el contrato constituye título ejecutivo suficiente para la restitución de la cosa locada siempre que el acuerdo conste por escrito y sus firman sean reconocidas. También modifica el artículo 1032, relativo a las formalidades del contrato, y el artículo 1038, que trata del derecho del propietario a denunciar el contrato. Finalmente, regula lo atinente al funcionamiento del Centro de Arbitrajes de Conflictos en las Locaciones.
China - - Law, Act
Ley núm. 10/2017, de 27 de julio de 2017, por la que se establece el régimen de enseñanza superior de la Región Administrativa Especial de Macao (Lei n.º 10/2017, de 27 de Julho de 2017, que estabelece o regime do ensino superior da Região Administrativa Especial de Macau) - Adoption: 2017-07-27 | Date of entry into force: 2018-08-07 | CHN-2017-L-104897 La ley citada establece el régimen de enseñanza superior de la Región Administrativa Especial de Macao, que regula las actividades, organización y funcionamiento de las instituciones de enseñanza superior públicas y privadas y las actividades de enseñanza superior ejercidas por las instituciones de enseñanza superior con sede en el extranjero. La ley se estructura de la siguiente manera:
CAPÍTULO I: Disposiciones generales
CAPÍTULO II: Instituciones de enseñanza superior
CAPÍTULO III: Cursos y grados académicos
CAPÍTULO IV: Cuerpo docente
CAPÍTULO V: Cuerpo del estudiantes
CAPÍTULO VI: Financiación, patrimonio e ingresos
CAPÍTULO VII: Garantía de calidad de la enseñanza superior
CAPÍTULO VIII: Creación y cierre de instituciones de enseñanza superior privadas
CAPÍTULO IX: Cursos de enseñanza superior no local
CAPÍTULO X: Régimen de sanciones
CAPÍTULO XI: Disposiciones transitorias y finales
China - - Law, Act
Ley núm. 83/2017, de 20 de junio, que modifica el Código Penal (Lei n.º 13/2017, de 20 de Junho, que altera o Código Penal) - Adoption: 2017-06-20 | Date of entry into force: 2017-08-25 | CHN-2017-L-106274 El decreto citado modifica los artículos 157, 158, 159, 161, 166, 167, 168 y 169 del Código Penal, aprobado por el Decreto-Ley núm. 58/95/M, de 14 de noviembre, tipificando y estableciendo las penas para los delitos de violación, coacción sexual, abuso sexual de persona incapaz de resistirse, fraude sexual, abuso sexual de niños, abuso sexual de alumnos y personas a cargo, estupro y acto sexual con menores, respectivamente. Asimismo, modifica los artículos 171, relativo a la agravación de las penas, 172, sobre la denuncia de los delitos mencionados, y 173, que trata de la suspensión del ejercicio de la patria potestad, tutela o curatela para los condenados por crímenes sexuales.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 19/2017, de 26 de abril, que ordena publicar la resolución MSC.350 (92) del Comité de Seguridad Marítima de la Organización Marítima Internacional, que contiene enmiendas al Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974 (SOLAS 1974) enmendado, en sus textos auténticos en los idiomas chino e inglés (Aviso do Chefe do Executivo n.º 19/2017, de 26 de Abril de 2017, que manda publicar a resolução MSC.350(92) do Comité de Segurança Marítima da Organização Marítima Internacional, que contém as emendas à Convenção Internacional para a Salvaguarda da Vida Humana no Mar de 1974 (SOLAS 1974), tal como emendada, nos seus textos autênticos em línguas chinesa e inglesa.) - Adoption: 2017-04-26 | Date of entry into force: 2017-05-10 | CHN-2017-M-104270 El citado aviso ordena publicar la resolución MSC.350 (92) adoptada por el Comité de Seguridad Marítima de la Organización Marítima Internacional el 21 de junio de 2013, en su 92ª periodo de sesiones, que contiene las enmiendas al Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974 (SOLAS 1974) enmendado, en sus textos auténticos en los idiomas chino e inglés
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Reglamento Administrativo núm. 12/2017, de 24 de abril, que modifica el Reglamento Administrativo núm. 6/2008, sobre medidas provisionales de subsidio complementario al salario (Regulamento Administrativo n.º 12/2017, de 24 de Abril de 2017, que altera o Regulamento Administrativo n.º 6/2008 — Medidas provisórias do subsídio complementar aos rendimentos do trabalho) - Adoption: 2017-04-24 | Date of entry into force: 2017-05-03 | CHN-2017-R-104271 El citado reglamento modifica el Reglamento Administrativo núm. 6/2008, sobre medidas provisionales de subsidio complementario al salario. En tal sentido, prorroga hasta el 31 de diciembre de 2017 el plazo de aplicación de las medidas adoptadas por el decreto enmendado, fija en 40 años la edad minima para acceder al subsidio e incluye entre sus beneficiarios a los portadores de la tarjeta de registro de evaluación de discapacidad.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Plan for the Pilot Program of Combined Implementation of Maternity Insurance and Basic Medical Insurance for Employees (No. 6 [2017] of the General Office of the State Council). - Adoption: 2017-01-19 | CHN-2017-M-103942 The pilot program is to be launched by the end of June 2017 and the term of the pilot program will be around one year. An institution system and operation mechanism suitable for the level of China's economic development, optimizing insurance management resources, promoting the combined implementation of the two insurance schemes shall be explored through the pilot program.
Contents of Notice:
I. General requirements
II. Regions under the pilot program
III. Content of the pilot program
IV. Guarantee measures
China - - Law, Act
Settlement of Labor-Management Disputes [Amendment] Act, 2017. - Adoption: 2017-01-18 | CHN-2017-L-103957 Amends articles 6 (responsible court for hearing disputes) and 43 (competent authority) of the Act.
China - - Law, Act
Public Cultural Service Guarantee Law of the People's Republic of China (Order No. 60 of the President). - Adoption: 2016-12-25 | Date of entry into force: 2017-03-01 | CHN-2016-L-103947 Article 1. This Law is enacted for the purposes of strengthening the development of the public cultural service system, enriching the spiritual and cultural life of the people, passing on the excellent traditional Chinese culture, advocating the socialist core values, boosting cultural confidence, promoting the prosperity and development of socialist culture with Chinese characteristics, and improving the civilization and quality of the whole nation.
Chapter I General Provisions
Chapter II Construction and Management of Public Cultural Facilities
Chapter III Supply of Public Cultural Services
Chapter IV Guarantee Measures
Chapter V Legal Liabilities
Chapter VI Supplemental Provisions
Chapter I General Provisions
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Merchant Shipping (Seafarers) (Tankers) Regulation (Cap. 478AG). - Adoption: 2016-12-01 | CHN-2016-R-103780
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Merchant Shipping (Seafarers) (Navigational Watch) Regulation (Cap. 478AH). - Adoption: 2016-12-01 | CHN-2016-R-103781
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Merchant Shipping (Seafarers) (Certificates of Proficiency for Able Seafarers) Regulation (Cap. 478AI). - Adoption: 2016-12-01 | CHN-2016-R-103782
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Merchant Shipping (Seafarers) (Safety, Security and Designated Duties Training) Regulation (Cap. 478AJ). - Adoption: 2016-12-01 | CHN-2016-R-103783
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 79/2016, de 21 de noviembre, que ordena publicar el "3er. Protocolo relativo al Acuerdo entre China Continental y la Región Administrativa Especial de Macao para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de impuestos sobre la renta", firmado en Beijing, el 19 de Julio de 2016 (Aviso do Chefe do Executivo n.º 79/2016, de 21 de Novembro, que manda publicar o «3.º Protocolo referente ao Acordo entre a China Continental e a Região Administrativa Especial de Macau para evitar a dupla tributação e prevenir a evasão fiscal em matéria de impostos sobre o rendimento», assinado em Pequim, aos 19 de Julho de 2016) - Adoption: 2016-11-21 | Date of entry into force: 2016-11-30 | CHN-2016-M-103243 El citado acuerdo ordena publicar el "3er. Protocolo relativo al Acuerdo entre China Continental y la Región Administrativa Especial de Macao para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de impuestos sobre la renta", firmado en Beijing, el 19 de Julio de 2016, en su versión auténtica en idioma chino, junto con su traducción al portugués.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 76/2016, 18 de noviembre, que ordena efectuar una serie de publicaciones relacionadas con el Convenio Internacional para prevenir la contaminación por los buques, 1973, y sus Protocolos, y de ciertas enmiendas adoptadas por el Comité para la Protección del Medio Marino (Comité MEPC) de la Organización Marítima Internacional (OMI)
(Aviso do Chefe do Executivo n.º 76/2016, de 18 de Novembro, que manda efectuar diversas publicações relativas à Convenção Internacional para a Prevenção da Poluição por Navios (MARPOL) e seus Protocolos de 1978 (MARPOL 73/78) e 1997 (MARPOL PROT 1997), e de diversas emendas adoptadas pelo Comité para a Protecção do Meio Marinho (MEPC)) - Adoption: 2016-11-18 | Date of entry into force: 2016-11-23 | CHN-2016-M-103244 El citado aviso ordena publicar las versiones originales en idioma inglés de las modificaciones al Convenio MARPOL 73/78 adoptadas por el Comité para la Protección del Medio Marino (Comité MEPC) de la Organización Marítima Internacional (OMI) entre el 7 septiembre 1984 y el 30 octubre 1992, así como de las enmiendas adoptadas por la Conferencia de las Partes en el MARPOL 73/78 el 2 de noviembre de 1994 y de las enmiendas aprobadas por el Comité MEPC del 14 de septiembre de 1995 al 26 de marzo de 2010. Asimismo, manda publicar los textos auténticos en idioma inglés del Protocolo de 1997 (MARPOL PROT. 1997) y de sus enmiendas entre el 22 de julio de 2005 y el 1 de octubre de 2010; el texto refundido en idioma chino del Convenio Internacional para prevenir la contaminación por los buques, 1973, modificado por los Protocolos de 1978 y 1997, publicado en 2011 por la OMI; y los textos auténticos en los idiomas chino e inglés de las enmiendas al MARPOL 73/78 y el Convenio MARPOL PROT 1997 adoptadas por el Comité MEPC el 1 de octubre de 2010 y entre el 15 de julio de 2011 y el 17 de mayo de 2013.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 77/2016, de 14 de noviembre, que ordena publicar el ¿Código Internacional para la aplicación de procedimientos de prueba de fuego (Código FTP 2010) (Aviso do Chefe do Executivo n.º 77/2016, de 14 de Novembro, que manda publicar o Código Internacional dos Procedimentos para as Provas de Fogo (Código FTP 2010), adoptado pelo Comité de Segurança Marítima da Organização Marítima Internacional em 3 de Dezembro de 2010.) - Adoption: 2016-11-14 | Date of entry into force: 2016-11-23 | CHN-2016-M-103600 El aviso referido ordena publicar la resolución MSC.307(88) adoptada por el Comité MSC de la Organización Marítima Internacional el 3 de diciembre de 2003, que contiene el ¿Código Internacional para la aplicación de procedimientos de prueba de fuego (Código FTP 2010), en sus versiones originales en los idiomas chino e ingles.
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Reglamento Administrativo núm. 27/2016, de 9 de noviembre, que crea el Consejo para las Cuestiones de las Mujeres y los Niños (Regulamento Administrativo n.º 27/2016, de 9 de Novembro, que cria o Conselho para os Assuntos das Mulheres e Crianças) - Adoption: 2016-11-09 | Date of entry into force: 2016-11-29 | CHN-2016-R-103245 El citado reglamento crea el Consejo para las Cuestiones de las Mujeres y los Niños. Establece su finalidad y atribuciones, su composición, la forma de designar a sus miembros y la duración de sus mandatos. Señala las atribuciones del presidente y el vicepresidente, establece los derechos y obligaciones de los miembros y determina la forma en que funcionará el Consejo. Finalmente, declara extinta la Comisión para las Cuestiones de las Mujeres.
China - - Law, Act
Interpretation of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China by the Standing Committee of the National People's Congress. - Adoption: 2016-11-07 | CHN-2016-L-103943
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 68/2016, de 29 de septiembre, que ordena publicar el "Acuerdo entre la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China e Irlanda para el Intercambio de Información en Materia Tributaria", firmado en Macao, el 12 de septiembre de 2016 (Aviso do Chefe do Executivo n.º 68/2016, de 29 de Setembro, que manda publicar o "Acordo entre a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China e a Irlanda para a Troca de Informações em Matéria Fiscal", assinado na RAEM, aos 12 de Setembro de 2016, nas suas versões autênticas nas línguas chinesa, portuguesa e inglesa) - Adoption: 2016-09-29 | Date of entry into force: 2016-10-11 | CHN-2016-M-102922 El citado aviso ordena publicar el "Acuerdo entre la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China e Irlanda para el Intercambio de Información en Materia Tributaria", firmado en Macao, El 12 de septiembre de 2016, en sus versiones originales en los idiomas chino, portugués e Inglés.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 80/2016, de 7 de julio de 2016, por el cual se aprueba el Reglamento de horario flexible para el personal del Fondo de las Industrias Culturales (Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 80/2016, de 1 de Julho de 2016, que aprova o regulamento de horário flexível do pessoal do Fundo das Indústrias Culturais) - Adoption: 2016-07-07 | Date of entry into force: 2016-08-01 | CHN-2016-M-102582 El despacho aprueba el Reglamento de horario flexible para el personal del Fondo de las Industrias Culturales. El reglamento determina su ámbito de aplicación y establece el régimen del período de trabajo bajo esa modalidad, las condiciones a las que habrá de ajustarse la flexibilidad de horarios y el régimen de compensación. Dispone la forma de computar los períodos de trabajo y de controlar y registrar las entradas y salidas.
China - - Law, Act
Ley núm. 2/2016, de 25 de mayo, de Prevención y Lucha contra la Violencia Doméstica (Lei n.º 2/2016, de 25 de Maio, de prevenção e combate à violência doméstica) - Adoption: 2016-05-25 | Date of entry into force: 2016-10-04 | CHN-2016-L-102923 La citada ley establece el marco legal para la intervención de las autoridades públicas en situaciones de violencia doméstica, tipifica el delito de violencia doméstica y establece las sanciones respectivas y las medidas de protección y asistencia a las víctimas. La ley se estructura de la siguiente manera:
- CAPÍTULO I: Disposiciones generales
- CAPÍTULO II: Organización administrativa
- CAPÍTULO III: Prevención de la violencia doméstica
- CAPÍTULO IV: Protección y asistencia
- CAPÍTULO V: Régimen sancionatorio
- CAPÍTULO VI: Disposiciones finales
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 41/2016, de 17 de mayo, que ordena publicar los texos de la Constitución de la Organización Internacional del Trabajo, en su versión enmendada, en los idiomas chino e inglés (Aviso do Chefe do Executivo n.º 41/2016, de 17 de Maio, que manda publicar a Constituição da Organização Internacional do Trabalho, tal como emendada, nos seus textos em línguas chinesa e inglesa.
) - Adoption: 2016-05-16 | Date of entry into force: 2016-06-01 | CHN-2016-M-102162 El citado aviso ordena publicar, en los términos del artículo 1 de la Ley núm. 3/1999, los textos de la Constitución de la Organización Internacional del Trabajo, en su versión enmendada, en los idiomas chino e inglés.
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Reglamento Administrativo núm. 14/2016, de 13 de mayo, que regula el reclutamiento, selección y formación de los trabajadores de los servicios públicos (Regulamento Administrativo n.º 14/2016, de 13 de Maio, que regula o recrutamento, selecção e formação para efeitos de acesso dos trabalhadores dos serviços públicos) - Adoption: 2016-05-13 | Date of entry into force: 2016-07-13 | CHN-2016-R-102163 El citado reglamento regula el reclutamiento, selección y formación de los trabajadores de los servicios públicos previstos en la Ley núm. 14/2009 (Reglamento de las carreras de los servicios públicos). El reglamento se estructura de la siguiente manera:
- CAPÍTULO I: Disposiciones preliminares
- CAPÍTULO II: Concursos
- CAPÍTULO III: Formación para el ingreso
- CAPÍTULO IV: Régimen especial de reclutamiento
- CAPÍTULO V: Disposiciones finales y transitorias
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Acuerdo del Jefe del Ejecutivo núm. 21/2015, de 11 de marzo, que ordena publicar el Acuerdo entre China continental y Macao sobre la Concreción Básica de la Liberalización del Comercio de Servicios en Guangdong, en el marco del "Acuerdo de Estrechamiento de las Relaciones Económicas y Comerciales entre China continental y Macao" y sus Anexos
(Aviso do Chefe do Executivo n.º 21/2015, de 11 de Março, que manda publicar, nos termos do n.º 1 do artigo 6.º da Lei n.º 3/1999 (Publicação e formulário dos diplomas) da Região Administrativa Especial de Macau, o Acordo entre o Interior da China e Macau sobre a Concretização Básica da Liberalização do Comércio de Serviços em Guangdong, no âmbito do «Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior da China e Macau» e seus Anexos) - Adoption: 2016-05-12 | Date of entry into force: 2016-05-27 | CHN-2015-M-102583 El citado acuerdo manda publicar el Acuerdo entre China continental y Macao sobre la Concreción Básica de la Liberalización del Comercio de Servicios en Guangdong, en el marco del "Acuerdo de Estrechamiento de las Relaciones Económicas y Comerciales entre China continental y Macao" y sus Anexos.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 37/2016, de 12 de mayo, que ordena publicar el Acuerdo sobre Comercio de Servicios en el marco del "Acuerdo de Estrechamiento de Relaciones Económicas y Comerciales entre China continental y Macao" y sus anexos, en sus versiones originales en idioma chino, junto con sus respectivas traducciones al portugués
(Aviso do Chefe do Executivo n.º 37/2016, de 12 de maio, que manda publicar o Acordo sobre Comércio de Serviços no âmbito do «Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior da China e Macau» e seus Anexos, nas suas versões autênticas em língua chinesa, acompanhados das respectivas traduções para língua portuguesa.) - Adoption: 2016-05-12 | Date of entry into force: 2016-05-27 | CHN-2016-M-102811 El citado acuerdo ordena publicar el Acuerdo sobre Comercio de Servicios en el marco del "Acuerdo de Estrechamiento de Relaciones Económicas y Comerciales entre China continental y Macao" y sus anexos, en sus versiones originales en idioma chino, junto con sus respectivas traducciones al portugués.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe Ejecutivo núm. 35/2016, de 5 de mayo, que ordena publicar el Acuerdo entre Macao y Taiwán para Evitar la Doble Tributación de las Empresas de Transporte Aéreo, firmado en Macao, el 10 de diciembre de 2015, en su versión auténtica en idioma chino, junto con su traducción al portugués (Aviso do Chefe do Executivo n.º 35/2016, de 5 de maio, que manda publicar o Acordo entre Macau e Taiwan Para Evitar a Dupla Tributação das Empresas de Transporte Aéreo, assinado em Macau, aos 10 de Dezembro de 2015, na sua versão autêntica em língua chinesa, acompanhado da respective tradução para língua portuguesa.) - Adoption: 2016-05-05 | Date of entry into force: 2016-05-09 | CHN-2016-M-102810 El citado aviso ordena publicar el Acuerdo entre Macao y Taiwán para Evitar la Doble Tributación de las Empresas de Transporte Aéreo, firmado en Macao, el 10 de diciembre de 2015, en su versión auténtica en idioma chino, junto con su traducción al portugués.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Reglamento Administrativo núm. 12/2016, de 29 de abril, que regula la organización y el funcionamiento de la Dirección de los Servicios para los Asuntos Laborales (Regulamento Administrativo n.º 12/2016, de 29 de Abril, que regula a Organização e funcionamento da Direcção dos Serviços para os Assuntos Laborais) - Adoption: 2016-04-29 | Date of entry into force: 2016-05-28 | CHN-2016-M-102164 El referido reglamento regula la organización y el funcionamiento de la Dirección de los Servicios para los Asuntos Laborales (DSAL), como organismo encargado desarrollar e implementar las políticas de trabajo y empleo, y seguridad, salud y formación profesionales. El reglamento se estructura de la siguiente manera:
- CAPÍTULO I: Naturaleza y atribuciones
- CAPÍTULO II: Servicios y subunidades orgánicas
- CAPÍTULO III: Personal
- CAPÍTULO IV: Disposiciones finales y transitorias
China - - Law, Act
Law of the People's Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Non-Governmental Organizations within the Territory of China (Order No. 44 of the President of the PRC). - Adoption: 2016-04-28 | Date of entry into force: 2017-01-01 | CHN-2016-L-103951 Chapter I General Provisions
Chapter II Registration and Recordation
Chapter III Activities Standards
Chapter IV Facilitation Measures
Chapter V Supervision and Administration
Chapter VI Legal Liability
Chapter VII Supplementary Provisions
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Reglamento Administrativo núm. 10/2016, de 1 de abril, que asigna un subsidio para la compra de útiles escolares a estudiantes de la educación superior en el curso académico 2015/2016 (Regulamento Administrativo n.º 10/2016, de 1 de Abril, que concede um subsídio para aquisição de material escolar a estudantes do ensino superior no ano lectivo de 2015/2016) - Adoption: 2016-04-01 | Date of entry into force: 2016-04-12 | CHN-2016-R-102924 El citado reglamento establece las normas y procedimientos para la asignación del subsidio para la compra de útiles escolares, por única vez, a los estudiantes que asistan a cursos de educación superior durante el año académico 2015/2016. Dispone quiénes serán sus beneficiarios, el órgano competente para su gestión, su monto y las formalidades que deberán cumplirse para acceder al subsidio.
China - - Law, Act
Charity Law of the People's Republic of China (Order No. 43 of the President of the PRC). - Adoption: 2016-03-16 | Date of entry into force: 2016-09-01 | CHN-2016-L-103952 Chapter I General Provisions
Chapter II Charitable Organizations
Chapter III Charitable Fundraising
Chapter IV Charitable Donation
Chapter V Charitable Trust
Chapter VI Charity Property
Chapter VII Charitable Services
Chapter VIII Information Disclosure
Chapter IX Promotional Measures
Chapter X Supervision and Administration
Chapter XI Legal Liability
Chapter XII Supplementary Provisions
China - - Law, Act
Outline of the 13th Five-Year Plan for the National Economic and Social Development of the People's Republic of China. - Adoption: 2016-03-16 | CHN-2016-L-103953 Formulated on the basis of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) for the 13th Five Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (2016–2020), the 13th Five-Year Plan sets forth China’s strategic intentions and defines its major objectives, tasks, and measures for economic and social development. This plan is to serve as a guide to action for market entities, an important basis for government in performing its duties, and a common vision to be shared among the people of China.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 11/2016, de 29 de febrero, que ordena publicar el Protocolo que contiene el Acuerdo sobre Facilitación del Comercio, en su texto original en inglés acompañado de su traducción al idioma chino (Aviso do Chefe do Executivo n.º 35/2016, de 29 de Fevereiro, que manda publicar, nos termos do n.º 1 do artigo 6.º da Lei n.º 3/1999 (Publicação e formulário dos diplomas), o Protocolo que contém o Acordo de Facilitação do Comércio, no seu texto autêntico em língua inglesa acompanhado da respectiva tradução em língua chinesa.) - Adoption: 2016-02-29 | Date of entry into force: 2016-03-09 | CHN-2016-M-102809 El referido aviso ordena publicar el Protocolo que contiene el Acuerdo sobre Facilitación del Comercio, en su texto original en inglés acompañado de su traducción al idioma chino.
China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)
Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 9/2016, de 20 de enero, que aprueba el Reglamento relativo al Horario Especial de Trabajo del Personal afectado al Grupo de Personal Operario y a las Carreras Especiales del Departamento de Transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede del Gobierno (Despacho do Chefe do Executivo n.º 9/2016, de 20 de Janeiro, que aprova o Regulamento do Horário Especial de Trabalho do Pessoal inserido no Grupo de Pessoal Operário e nas Carreiras Especiais na Área de Transporte dos Serviços de Apoio da Sede do Governo) - Adoption: 2016-01-20 | Date of entry into force: 2016-01-26 | CHN-2016-M-101812 El citado despacho aprueba el Reglamento relativo al Horario Especial de Trabajo del Personal afectado al Grupo de Personal Operario y a las Carreras Especiales del Departamento de Transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede del Gobierno. Dicho reglamento se estructura de la siguiente manera:
- CAPÍTULO I: Disposiciones generales
- CAPÍTULO II: Jornada de trabajo
- CAPÍTULO III: Régimen de ajuste
- CAPÍTULO IV: Disposiciones finales
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Merchant Shipping (Seafarers) (Working and Living Conditions) Regulation (Cap. 478AF) (LN 69 of 2016). - Adoption: 2016 | CHN-2016-R-103778
China - - Law, Act
Counterterrorism Law of the People's Republic of China (Order No. 36 of the President of the PRC). - Adoption: 2015-12-27 | Date of entry into force: 2016-01-01 | CHN-2015-L-103954 The purpose of the law is to prevent and punish terrorist activities, improve counterterrorism work, and safeguard national security, public security and the security of people's lives and property.
China - - Law, Act
Anti-domestic Violence Law of the People's Republic of China (Order No. 37 of the President of the PRC). - Adoption: 2015-12-27 | Date of entry into force: 2016-03-01 | CHN-2015-L-103955 This Law is developed for purposes of preventing and curbing domestic violence, protecting the lawful rights and interests of family members, maintaining equal, harmonious and civilized family relations, and promoting family harmony and social stability.
China - - Regulation, Decree, Ordinance
Reglamento Administrativo núm. 24/2015, de 4 de diciembre de 2015, que regula la organización, gestión y funcionamiento del Fondo de Garantía de Créditos Laborales (Regulamento Administrativo n.º 24/2015, de 4 de Dezembro, que regula a organização, gestão e funcionamento do Fundo de Garantia de Créditos Laborais) - Adoption: 2015-12-04 | Date of entry into force: 2016-01-01 | CHN-2015-R-101258 El citado reglamento regula la organización, gestión y funcionamiento del Fondo de Garantía de Créditos Laborales. El reglamento se estructura de la siguiente manera:
- CAPÍTULO I: Disposiciones generales
- CAPÍTULO II: Régimen patrimonial y financiero
- CAPÍTULO III: Consejo administrativo
- CAPÍTULO IV: Atribuciones
- CAPÍTULO V: Disposiciones finales
« First « Previous page 2 of 23 Next » Last »