Promoting jobs, protecting people
NATLEX
Database of national labour, social security and related human rights legislation

China >

« First « Previous page 1 of 23 Next » Last »

Show abstract/citation:

Filtered by:
Country: China

  1. China - - Law, Act

    Ley núm. 2/2023, de 2 de marzo, Ley de Seguridad y Salud en el Trabajo en la Construcción Civil (Lei n.º 2/2023, de 2 de Março, Lei da segurança e saúde ocupacional na construção civil) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2023-03-02 | Date of entry into force: 2023-11-02 | Date of partial entry into force: 2023-03-14 | CHN-2023-L-114652

    La ley en cuestión establece medidas para garantizar la seguridad y salud en el trabajo en la construcción y regula la prestación y el régimen de acceso a la actividad del personal encargado de la gestión de la seguridad. La ley se estructura de la siguiente manera:
    -CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    -CAPÍTULO II: Normas técnicas de seguridad y salud del trabajo
    -CAPÍTULO III: Personal de gestión de la seguridad
    -CAPÍTULO IV: Fiscalización y régimen sancionatorio
    -CAPÍTULO V: Disposiciones transitorias y finales.

  2. China - - Law, Act

    Law of the People's Republic of China on the Protection of Women's Rights and Interests (2022 Revision)[[CLI Code] CLI.1.5137689(EN)] (中华人民共和国妇女权益保障法(2022修订)) - Legislation on-line

    Adoption: 2022-10-30 | Date of entry into force: 2023-01-01 | CHN-2022-L-114024

  3. China - - Law, Act

    Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Ratify the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 [CLI Code] CLI.1.5115988(EN) (全国人民代表大会常务委员会关于批准《1957年废除强迫劳动公约》的决定) - Legislation on-line

    Adoption: 2022-04-20 | CHN-2022-L-114025

  4. China - - Law, Act

    Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Ratify the Forced Labour Convention, 1930 [CLI Code] CLI.1.5115987(EN). (全国人民代表大会常务委员会关于批准《1930年强迫劳动公约》的决定) - Legislation on-line

    Adoption: 2022-04-20 | CHN-2022-L-114026

  5. China - - Law, Act

    Vocational Education Law of the People's Republic of China (2022 Revision) [CLI Code] CLI.1.5115992(EN). (中华人民共和国职业教育法(2022修订)) - Legislation on-line

    Adoption: 2022-01-05 | CHN-2022-L-114027

    Chapter I General Provisions
    Chapter II Vocational Education System
    Chapter III Provision of Vocational Education
    Chapter IV Vocational Schools and Vocational Training Institutions
    Chapter V Teachers and Educatees in Vocational Education
    Chapter VI Guarantees of Vocational Education
    Chapter VII Legal Liability
    Chapter VIII Supplemental Provisions

  6. China - - Law, Act

    Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China Concerning Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures (2021 Revision) (No. 75 of 2021). - Legislation on-line

    Adoption: 2021-12-31 | CHN-2021-L-111286

  7. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Executivo núm. 203/2021, de 29 de diciembre de 2021, que proporciona aclaraciones sobre el Reglamento Administrativo núm. 16/2020 (Programa de subsidio del seguro de enfermedad para los residentes de la Región Administrativa Especial de Macao en la China continental) (Despacho do Chefe do Executivo n.º 203/2021, de 29 de Dezembro de 2021, que prevê clarificações sobre o Regulamento Administrativo n.º 16/2020 (Programa do subsídio para seguro de saúde dos residentes da Região Administrativa Especial de Macau no Interior da China) ) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-12-29 | Date of entry into force: 2022-01-01 | CHN-2021-M-113726

    El despacho en cuestión especifica que la zona de China interior a la que hace referencia el artículo 3.1 del Reglamento Administrativo núm. 16/2020 son las ciudades de Zhuhai, Zhongshan y Jiangmen. Deroga el Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 121/2020, de 14 de mayo de 2021.

  8. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 204/2021, de 29 de diciembre, que fija el importe máximo del subsidio para el seguro de enfermedad en cada período anual (Despacho do Chefe do Executivo n.º 204/2021, de 29 de Dezembro, que fixa em 1 000 patacas o montante máximo do subsídio para seguro de saúde de cada período anual) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-12-29 | Date of entry into force: 2022-01-01 | CHN-2021-M-114651

    El despacho en cuestión fija en 1000 MOP el importe máximo del subsidio para el seguro de enfermedad en cada período anual.

  9. China - - Law, Act

    Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Trade Union Law of the People's Republic of China (2021) [CLI Code] CLI.1.5112805(EN). (全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国工会法》的决定(2021)) - Legislation on-line

    Adoption: 2021-12-24 | Date of entry into force: 2022-01-01 | CHN-2021-L-114028

  10. China - - Law, Act

    Law of the People's Republic of China on Noise Pollution Prevention and Control [CLI Code] CLI.1.5112804(EN). (中华人民共和国噪声污染防治法) - Legislation on-line

    Adoption: 2021-12-24 | CHN-2021-L-114029

    Chapter I General Provisions
    Chapter II Standards and Plans for Noise Pollution Prevention and Control
    Chapter III Supervision and Administration of Noise Pollution Prevention and Control
    Chapter IV Prevention and Control of Industrial Noise Pollution
    Chapter V Prevention and Control of Construction Noise Pollution
    Chapter VI Prevention and Control of Traffic Noise Pollution
    Chapter VII Prevention and Control of Community Noise Pollution
    Chapter VIII Legal Liability
    Chapter IX Supplemental Provisions

  11. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 179/2021, de 18 de noviembre, que aprueba el Programa Especial de Vacunación de la Región Administrativa Especial de Macao. (Despacho do Chefe do Executivo n.º 179/2021, de 18 de Novembro, que aprova o Programa Especial de Vacinação da Região Administrativa Especial de Macau) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-11-18 | Date of entry into force: 2021-11-23 | CHN-2021-M-114192

    El despacho citado aprueba el Programa Especial de Vacunación de la Región Administrativa Especial de Macao, el cual incluye la vacuna inactivada y la vacuna de ARNm contra el nuevo tipo de coronavirus. Indica el grupo de destinatarios y establece el calendario de vacunaciones.

  12. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 30/2021, de 12 de noviembre, que ordena la publicación del Acuerdo Intergubernamental sobre Puertos Secos (Aviso do Chefe do Executivo n.º 30/2021, de 12 de Novembro, que manda publicar o Acordo Intergovernamental sobre Portos Secos) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-11-12 | Date of entry into force: 2021-11-30 | CHN-2021-M-114034

    El aviso citado ordena la publicación del Acuerdo Intergubernamental sobre Puertos Secos, adoptado en Banguecoque, el 1 de mayo de 2013.

  13. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 167/2021, de 29 de octubre, que define los medios de subsistencia exigidos a los no residentes para entrar y permanecer en la Región Administrativa Especial de Macao (Despacho do Chefe do Executivo n.º 167/2021, de 29 de Outubro, que define os meios de subsistência exigíveis a cidadãos não residentes para efeitos de entrada e permanência na Região Administrativa Especial de Macau) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-10-29 | Date of entry into force: 2021-11-15 | CHN-2021-M-114035

    El despacho en cuestión define los medios de subsistencia exigidos a los no residentes para entrar y permanecer en la Región Administrativa Especial de Macao. Asimismo, señala las condiciones bajo las cuales el Cuerpo de Policía de Seguridad Pública podrá dispensar o reducir los montos establecidos.

  14. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 23/2021, de 20 de octubre, que ordena la publicación del Convenio Regional de Asia y el Pacífico sobre el Reconocimiento de Cualificaciones de la Educación Superior (Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 23/2021, de 20 de octubre, que ordena la publicación del Convenio Regional de Asia y el Pacífico sobre el Reconocimiento de las Cualificaciones de la Educación Superior) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-10-20 | Date of entry into force: 2021-11-02 | CHN-2021-M-114032

    El aviso citado ordena la publicación del Convenio Regional de Asia y el Pacífico sobre el Reconocimiento de Cualificaciones de la Educación Superior, firmado en Tokio el 26 de noviembre de 2011.

  15. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 24/2021, de 20 de octubre, que ordena la publicación del Acuerdo sobre la Prevención de la Pesca No Regulada en Alta Mar en el Océano Ártico Central (Aviso do Chefe do Executivo n.º 24/2021, de 20 de Outubro, que manda publicar o Acordo de Prevenção da Pesca Não Regulamentada no Alto-Mar no Oceano Ártico Central) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-10-20 | Date of entry into force: 2021-11-02 | CHN-2021-M-114033

    El aviso citado ordena la publicación del Acuerdo sobre la Prevención de la Pesca No Regulada en Alta Mar en el Océano Ártico Central, firmado en Ilulissat el 3 de octubre de 2018.

  16. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 32/2021, de 9 de septiembre, por el que se establece el Reglamento general de las pasantías de los profesionales de la salud (Regulamento Administrativo n.º 32/2021, de 9 de Setembro, que estabelece o Regulamento geral do estágio para os profissionais de saúde) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-09-09 | Date of entry into force: 2021-10-01 | CHN-2021-R-114194

    El despacho citado establece el Reglamento general de las pasantías de los profesionales de la salud. El reglamento se estructura de la siguiente manera:
    -CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    -CAPÍTULO II: Derechos y deberes de los pasantes
    -CAPÍTULO III: Estructura de las pasantías
    -CAPÍTULO IV. Evaluación y clasificación
    -CAPÍTULO V: Disposiciones finales.

  17. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Reglamento Administrativo núm. 33/2021, de 9 de septiembre, que establece el Procedimiento Disciplinario para los Profesionales de la Salud (Regulamento Administrativo n.º 33/2021, de 9 de Setembro, que estabelece o Procedimento disciplinar profissional dos profissionais de saúde) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-09-09 | Date of entry into force: 2021-10-01 | CHN-2021-M-114341

    El reglamento en cuestión define las materias relativas al procedimiento disciplinario para los profesionales de la salud. El Reglamento se estructura de la siguiente manera:
    -CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    -CAPÍTULO II: Procedimiento de revisión
    -CAPÍTULO III: Procedimiento de investigación
    -CAPÍTULO IV: Disposiciones finales.

  18. China - - Law, Act

    Personal Information Protection Law of the People's Republic of China [CLI Code] CLI.1.5055321(EN). (中华人民共和国个人信息保护法) - Legislation on-line

    Adoption: 2021-08-20 | CHN-2021-L-114030

    Chapter I General Provisions
    Chapter II Personal Information Processing Rules
    Section 1 General Rules
    Section 2 Rules of Processing of Sensitive Personal Information
    Section 3 Specific Provisions on the Processing of Personal Information by State Organs
    Chapter III Rules of Cross-Border Provision of Personal Information
    Chapter IV Individuals' Rights in Personal Information Processing Activities
    Chapter V Obligations of Personal Information Processors
    Chapter VI Authorities Performing Personal Information Protection Functions
    Chapter VII Legal Liability
    Chapter VIII Supplemental Provisions

  19. China - - Law, Act

    Ley núm. 16/2021, de 11 de agosto, que establece el régimen jurídico del control migratorio y de las autorizaciones de estadía y residencia en la Región Administrativa Especial de Macao. (Lei n.º 16/2021, de 11 de Agosto, que estabelece o regime jurídico do controlo de migração e das autorizações de permanência e residência na Região Administrativa Especial de Macau) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2021-08-11 | Date of entry into force: 2021-11-14 | Date of partial entry into force: 2022-11-14 | Date of partial entry into force: 2021-08-16 | CHN-2021-L-114036

    La ley citada establece el régimen jurídico del control migratorio y de las autorizaciones de estadía y residencia en la Región Administrativa Especial de Macao. La ley se estructura de la siguiente manera:
    -CAPÍTULO I: Disposiciones generales y comunes
    -CAPÍTULO II: Control de los movimientos de migración
    -CAPÍTULO III: Entrada y salida
    -CAPÍTULO IV. Permanencia
    -CAPÍTULO V: Autorización de residencia
    -CAPÍTULO VI: Inmigración ilegal
    -CAPÍTULO VII: Responsabilidades de los operadores de transportes y de los establecimientos hoteleros
    -CAPÍTULO VIII: Base de datos y datos personales
    -CAPÍTULO IX: Sanciones
    -CAPÍTULO X: Disposiciones transitorias y finales.

  20. China - - Law, Act

    Anti-food Waste Law of the People's Republic of China (No. 78 of 2021). - Legislation on-line

    Adoption: 2021-04-29 | CHN-2021-L-111284

    "This Law is developed in accordance with the Constitution for the purposes of preventing food waste, guaranteeing grain security of the state, carrying forward traditional virtues of the Chinese nation, practicing socialist core values, saving resources, protecting the environment, and promoting sustainable economic and social development" (Article 1).

  21. China - - Law, Act

    Annex I to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China Concerning Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (2021 Revision) (No. 75 of 2021). - Legislation on-line

    Adoption: 2021-03-31 | CHN-2021-L-111285

    Provides that the Chief Executive is to be elected in accordance with the Basic Law by an Election Committee which is broadly representative, suited to the actual situation of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), and represents the overall interests of society, and shall be appointed by the Central People's Government (Article 1).

  22. China - - Law, Act

    Decision of the National People's Congress on Improving the Electoral System of the Hong Kong Special Administrative Region. (全国人民代表大会关于完善香港特别行政区选举制度的决定 [现行有效]) - Legislation on-line

    Adoption: 2021-03-11 | CHN-2021-L-111248

    The decision has nine articles:
    - Improving the electoral system of the HKSAR must fully and faithfully implement the policy of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy, uphold the constitutional order in the HKSAR as established by the Constitution and the Basic Law, ensure the administration of Hong Kong by Hong Kong people with patriots as the main body, effectively improve the governance efficacy of the HKSAR, and safeguard the right to vote and the right to stand for election of permanent residents of the HKSAR.

    - The HKSAR shall establish an Election Committee which is broadly representative, suited to the HKSAR's realities, and representative of the overall interests of its society. The Election Committee shall be responsible for electing the Chief Executive designate and part of the members of the LegCo. The Election Committee shall also be responsible for nominating candidates for the Chief Executive and LegCo members, as well as for other matters. The Election Committee shall be composed of 1,500 members from the following five sectors: industrial, commercial and financial sectors; the professions; grassroots, labour, religious and other sectors; LegCo members and representatives of district organizations; Hong Kong deputies to the NPC, Hong Kong members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and representatives of Hong Kong members of related national organizations.

    - The Chief Executive shall be elected by the Election Committee and appointed by the Central People's Government. Candidates for the office of the Chief Executive shall be nominated jointly by not less than 188 members of the Election Committee, among whom the number of members of each sector should be not less than 15. The Election Committee shall elect the Chief Executive designate by secret ballot on a one-person-one-vote basis. The election of the Chief Executive designate shall require a simple majority vote of all the members of the Election Committee.

    - The LegCo of the HKSAR shall be composed of 90 members in each term. Members of the LegCo shall include members returned by the Election Committee, those returned by functional constituencies, and those by geographical constituencies through direct elections.

    - A candidate qualification review committee of the HKSAR shall be established. The committee shall be responsible for reviewing and confirming the qualifications of candidates for the Election Committee members, the Chief Executive, and the LegCo members. The HKSAR shall improve the system and mechanisms related to qualification review, to ensure that the qualifications of candidates are in conformity with the Basic Law, the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR, the NPC Standing Committee's interpretation of Article 104 of the Basic Law, the NPC Standing Committee's decision on the qualification of HKSAR LegCo members, and provisions of relevant local laws of the HKSAR.

    - The NPC Standing Committee is authorized to, in accordance with the decision on improving the electoral system of the HKSAR, amend Annex I: Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region and Annex II: Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures, to the Basic Law.

    - In accordance with the decision and the Basic Law's Annex I and Annex II amended by the NPC Standing Committee, the HKSAR shall amend relevant local laws, and organize and regulate election activities accordingly.

    - The Chief Executive of the HKSAR shall submit in a timely manner reports to the Central People's Government on relevant important situations including the institutional arrangements for elections of the HKSAR and the organization of the elections.

    - The decision shall go into effect as of the date of promulgation.

  23. China - - Law, Act

    Animal Epidemic Prevention Law of the People's Republic of China (2021 Revision) (No. 69 of 2021). (中华人民共和国动物防疫法(2021修订) [现行有效]) - Legislation on-line

    Adoption: 2021-01-05 | CHN-2021-L-111287

    Adopted at the 26th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 3, 1997, revised for the first time at the 29th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 30, 2007, amended for the first time in accordance with the Decision to Amend Twelve Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China as adopted at the 3rd Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 29, 2013, amended for the second time in accordance with the Decision to Amend Six Laws including the Electric Power Law of the People's Republic of China as adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015, and revised for the second time at the 25th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on January 22, 2021)

    Chapter I - General Provisions
    Chapter II - Prevention of Animal Epidemics
    Chapter III - Reporting, Notification and Announcement of Animal Epidemic Situation
    Chapter IV - Control of Animal Epidemics
    Chapter V - Quarantine of Animals and Animal Products
    Chapter VI - Innocuous Treatment of Animals Died of Diseases and Products of Diseased Animals
    Chapter VII - Animal Diagnosis and Treatment
    Chapter VIII - Management of Veterinarians
    Chapter IX - Supervision and Administration
    Chapter X - Safeguard Measures
    Chapter XI - Legal Liability
    Chapter XII - Supplemental Provisions

  24. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 240/2020, de 15 de diciembre, que establece el horario específico de trabajo del personal del área de transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede de Gobierno (Despacho do Chefe do Executivo n.º 240/2020, de 15 de Dezembro, que estabele os horários específicos de trabalho do pessoal inserido no grupo de pessoal operário e nas carreiras especiais na área de transporte dos Serviços de Apoio da Sede do Governo) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2020-12-15 | Date of entry into force: 2020-12-29 | CHN-2020-M-114193

    El despacho citado establece el horario específico de trabajo del personal del grupo de personal operativo y de las carreras especiales del área de transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede de Gobierno. Faculta al jefe de la Oficina del Jefe del Ejecutivo a determinar qué empleados están sujetos al horario específico de trabajo.

  25. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario para la Seguridad núm. 177/2020, de 16 de diciembre de 2020, que establece el horario específico de trabajo de los trabajadores de la División de Enseñanza Superior de la ESFSM que ejercen funciones de formación física (Despacho do Secretário para a Segurança n.º 177/2020, de 16 de Dezembro de 2020, que estabelece o horário específico de trabalho dos trabalhadores da Divisão de Ensino Superior da Escola Superior das Forças de Segurança de Macau (ESFSM) que exercem funções de formação física) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2020-11-16 | Date of entry into force: 2020-12-28 | CHN-2020-M-113722

    El despacho en cuestión establece los horarios de trabajo de los trabajadores de la División de Enseñanza Superior de la Escuela Superior de las Fuerzas de Seguridad de Macao (ESFSM) que ejercen funciones de formación física.

  26. China - - Law, Act

    Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Expand the List of National Laws in Annex III to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (2020). (全国人民代表大会常务委员会关于增加《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件三所列全国性法律的决定(2020)) - Legislation on-line

    Adoption: 2020-06-30 | CHN-2020-L-111288

    Provides that the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region shall be added to Annex III to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, and be issued and implemented locally by the Hong Kong Special Administrative Region.

  27. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Decision of the National People's Congress on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region to Safeguard National Security. (全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定 [现行有效]) - Legislation on-line

    Adoption: 2020-05-28 | CHN-2020-R-110072

    The Decision contains seven sections. The first section provides that the Chinese Central government will upholds implement the policies of "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong," but will take necessary measures to establish and improve the legal system and enforcement mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region to protect national security, and prevent, stop, and punish acts and activities that endanger national security according to the law. Sections 2 provides that the government will prevent, stop and punish the exploitation of Hong Kong by foreign and overseas forces for secession, subversion, infiltration, and sabotage activities in accordance with the law. The following sections set out the responsibilities and duties of the Hong Kong Special Administrative Region with respect to national security.

  28. China - - Law, Act

    Civil Code of the People's Republic of China. (中华人民共和国民法典) - Legislation on-line Legislation on-line

    Adoption: 2020-05-28 | CHN-2020-L-111290

    The first Chinese law to carry the title "code" since the founding of the People's Republic of China in 1949.

    The Law is "formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China for the purposes of protecting the lawful rights and interests of the persons of the civil law, regulating civil-law relations, maintaining social and economic order, meet the needs for developing socialism with Chinese characteristics, and carrying forward the core socialist values" (Article 1).

  29. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario de Economía y Finanzas núm. 54/2019, de 17 de mayo, que establece los horarios de trabajo de los trabajadores de las divisiones de la Administración Pública que indica (Despacho do Secretário para a Economia e Finanças n.º 54/2019, de 17 de Maio, que estabelece os horários específicos de trabalho dos trabalhadores de duas divisões da Administração Pública) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2020-05-17 | CHN-2020-M-110522

    La ley en cuestión establece el horario de trabajo específico de los empleados de la División de Informática de la Dirección de Servicios Económicos (DSE) que desempeñan las funciones de operación del sistema, así como de los empleados de la División Administrativa y Financiera de la DSE que desempeñan funciones de servicio público en el Centro de Servicios de la RAE de Macao en Areia Preta. Faculta al Director de la DSE a determinar, por orden de servicios, los empleados que están sujetos a un horario de trabajo específico.

  30. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Executivo núm. 121/2020, de 14 de mayo de 2020, que proporciona aclaraciones sobre el Reglamento Administrativo núm. 16/2020 (Programa de subsidio del seguro de enfermedad para los residentes de la Región Administrativa Especial de Macao en la China continental) (Despacho do Chefe do Executivo n.º 121/2020, de 14 de Maio de 2020, que prevê clarificações sobre o Regulamento Administrativo n.º 16/2020 (Programa do subsídio para seguro de saúde dos residentes da Região Administrativa Especial de Macau no Interior da China) ) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2020-05-14 | Date of entry into force: 2020-05-19 | CHN-2020-M-113725

    El despacho en cuestión especifica que la zona de China interior a la que hace referencia el artículo 3.1 del Reglamento Administrativo núm. 16/2020 es la ciudad de Zhuhai.

  31. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento administrativo núm. 16/2020, de 13 de mayo de 2020, que establece las normas y los procedimientos que deben seguirse para adherirse al Programa de subsidio del seguro de enfermedad para los residentes de la Región Administrativa Especial de Macao en la China continental (Regulamento Administrativo n.º 16/2020, 13 de Maio de 2020, que estabelece as regras e os procedimentos a observar na adesão ao Programa do subsídio para seguro de saúde dos residentes da Região Administrativa Especial de Macau no Interior da China ) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2020-05-13 | Date of entry into force: 2020-05-19 | CHN-2020-R-113723

    El reglamento citado establece las normas y los procedimientos que deben seguirse para adherirse al Programa de subsidio del seguro de enfermedad para los residentes de la Región Administrativa Especial de Macao en la China continental. Determina los beneficiarios del programa, la forma de fijar el monto del subsidio, la forma de postularse y el proceso de otorgamiento. Asimismo, establece la posibilidad de acumular el subsidio con otras ayudas del estado.

  32. China - - Law, Act

    Law of the People's Republic of China on the Promotion of Basic Medical and Health Care. (中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法) - Legislation on-line

    Adoption: 2019-12-28 | Date of entry into force: 2020-01-06 | CHN-2019-L-111298

    Chapter I General Provisions
    Chapter II Basic Medical Services
    Chapter III Medical Institutions
    Chapter IV Medical Personnel
    Chapter V Guarantee for Supply of Drugs
    Chapter VI Health Care Promotion
    Chapter VII Funds Guarantee
    Chapter VIII Supervision and Administration
    Chapter IX Legal Liabilities
    Chapter X Supplemental Provisions

  33. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 34/2019, de 29 de julio, que ordena publicar la entrada en vigor del Convenio sobre Citación y Notificación en el Extranjero de Actos Judiciales y Extrajudiciales en Materia Civil y Comercial entre la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China y la República Federativa del Brasil, firmado en La Haya el 15 de noviembre de 1965 (Aviso do Chefe do Executivo n.º 34/2019, de 29 de Julho de 2019, que manda tornar público, nos termos do n.º 1 do artigo 6.º da Lei n.º 3/1999 (Publicação e formulário dos diplomas), por ordem do Governo Popular Central, que a Convenção relativa à Citação e à Notificação no Estrangeiro de Actos Judiciais e Extrajudiciais em Matérias Civil e Comercial, feita na Haia, em 15 de Novembro de 1965 (adiante designada por Convenção), entrou em vigor entre a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China e a República Federativa do Brasil em 1 de Junho de 2019) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-07-29 | Date of entry into force: 2019-08-13 | CHN-2019-M-109428

    El aviso en cuestión ordena publicar que el 1º de junio de 2019 entró en vigor el Convenio sobre Citación y Notificación en el Extranjero de Actos Judiciales y Extrajudiciales en Materia Civil y Comercial entre la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China y la República Federativa del Brasil, firmado en La Haya el 15 de noviembre de 1965.

  34. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 25/2019, de 12 de julio, que modifica el período de aplicación del plan provisional para el otorgamiento del subsidio de residencia a los núcleos familiares de la lista de candidatos a vivienda social (Regulamento Administrativo n.º 252019, 12 de Julho, que altera o prazo de aplicação do plano provisório de atribuição de abono de residência a agregados familiares da lista de candidatos a habitação social ) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-07-12 | Date of entry into force: 2019-07-30 | CHN-2019-R-110890

    El reglamento citado modifica el plazo de aplicación del plan establecido en virtud del Reglamento Administrativo núm. 23/2008 (Plan provisional para la asignación de subsidios de residencia a los núcleos familiares de la lista de candidatos a la vivienda social). Así, establece un máximo de 12 prestaciones mensuales para el subsidio de residencia. Faculta a los núcleos familiares admitidos como solicitantes en la lista de espera general para viviendas sociales a solicitar el subsidio de residencia provisional, siempre que sus miembros no sean inquilinos o miembros de inquilinos de viviendas sociales, y que los ingresos mensuales totales no superen los límites establecidos para la solicitud de viviendas sociales. Establece asimismo la forma de presentar las solicitudes de subsidio de residencia.

  35. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 24/2019, de 14 de junio, que establece los límites de emisión de contaminantes atmosféricos de las centrales eléctricas (Reglamento Administrativo n.º 24/2019, de 14 de junho, que estabelece os limites de emissão de poluentes atmosféricos das centrais eléctricas) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-06-14 | Date of entry into force: 2020-07-08 | CHN-2019-R-108873

    El reglamento citado establece los límites de emisión de contaminantes atmosféricos y las disposiciones del sistema de monitoreo continuo de emisiones de humo y gas que las centrales eléctricas deben cumplir para reducir la contaminación ambiental y salvaguardar la salud de la población. El reglamento se estructura de la siguiente manera:
    CAPITULO I: Disposiciones generales
    CAPITULO II: Límites de emisión de contaminantes atmosféricos y sistema de monitoreo continuo de emisiones de humo y gases
    CAPITULO III: Fiscalización y régimen sancionatorio
    CAPITULO IV: Disposiciones finales.

  36. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 23/2019, de 14 de julio, que establece los límites de emisión de contaminantes atmosféricos y las normas de gestión de las instalaciones que deben cumplir las terminales de combustible (Regulamento Administrativo n.º 23/2019, de 14 de Junho, que estabelece os limites de emissão de poluentes atmosféricos e normas de gestão das instalações dos terminais de combustíveis) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-06-14 | Date of entry into force: 2019-07-09 | CHN-2019-R-110891

    El reglamento citado establece los límites de emisión de contaminantes atmosféricos y las normas de gestión de las instalaciones que deben cumplir las terminales de combustible a fin de reducir la contaminación ambiental y salvaguardar la salud de la población. El reglamento se estructura de la siguiente manera:
    - CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    - CAPÍTULO II: Límites de emisión de contaminantes atmosféricos y normas de gestión de las instalaciones
    - CAPÍTULO III: Fiscalización y régimen de sanciones
    - CAPÍTULO IV: Disposiciones finales.

  37. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario de Economía y Finanzas núm. 53/2019, de 17 de mayo, por la que se aprueba el Reglamento de Horarios Flexibles del Personal de la Dirección de Servicios Económicos (Despacho do Secretário para a Economia e Finanças n.º 53/2019, de 17 de Maio, que aprova o regulamento de horário flexível de trabalho do pessoal da Direcção dos Serviços de Economia) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-05-17 | Date of entry into force: 2019-06-01 | CHN-2019-M-109185

    El citado despacho aprueba el Reglamento de Horarios Flexibles del Personal de la Dirección de Servicios Económicos. Establece una duración semanal del trabajo de 36 horas, distribuidas de lunes a viernes, y un horario de trabajo diario de 7 horas y 15 minutos de lunes a jueves y de 7 horas los viernes. Asimismo, prohíbe trabajar, por día, más de 8 horas y 15 minutos o menos de 6 horas y 15 minutos, de lunes a jueves, y más de 8 horas, o menos de 6 horas, los viernes. Se establecen plataformas horarias fijas, en que la presencia es obligatoria, y plataformas variables, en que la presencia es flexible. Asimismo, establece un esquema de compensación por las horas de trabajo en las plataformas variables, a condición que no afecte la normal y eficiente operación del servicio.

  38. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Despacho del Secretario de Asuntos Sociales y Culturales núm. 48/2019, de 23 de abril, que aprueba el Reglamento sobre la financiación y apoyo financiero que habrá de otorgar el Fondo de Educación Superior (Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 48/2019, de 23 de Abril de 2019, que aprova o Regulamento de Financiamento e Apoios Financeiros a conceder pelo Fundo do Ensino Superior) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-04-23 | Date of entry into force: 2019-04-30 | CHN-2019-R-108872

    El despacho en cuestión aprueba el Reglamento sobre la financiación y el apoyo financiero que habrá de otorgar el Fondo de Educación Superior. El Reglamento aprobado define el esquema de financiamiento, apoyo financiero, becas, premios y otro tipo de apoyo otorgado por el Fondo de Educación Superior. Señala las reglas aplicables, así como las formas y modalidades de concesión de los beneficios. Define quiénes serán sus destinatarios y determina los deberes a los que estarán sujetos. Señala los factores que habrán de tenerse en cuenta para la apertura de programas, planes y otras formas de apoyo.

  39. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 13/2019, de 12 de abril, que establece el Programa de Coparticipación en la Atención Sanitaria para el año 2019 (Regulamento Administrativo n.º 13/2019, 12 de Abril, que estabelece o Programa de comparticipação nos cuidados de saúde para o ano de 2019) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-04-12 | Date of entry into force: 2019-05-24 | CHN-2019-R-110889

    El reglamento en cuestión establece el Programa de Coparticipación en la Atención Sanitaria para el año 2019, destinado a las contribuciones a los servicios de medicina familiar prestados por profesionales de la salud. Determina los beneficiarios del programa así como el monto de la coparticipación.

  40. China - - Law, Act

    Ley núm. 5/2019, de 22 de marzo, que establece el régimen de calificación profesional de los asistentes sociales (Lei n.º 5/2019, 22 de Março, que estabelece o regime da qualificação profissional dos assistentes sociais) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-03-22 | Date of entry into force: 2020-04-01 | CHN-2019-L-108157

    La ley citada establece el régimen de calificación profesional de los asistentes sociales, regulando la acreditación profesional, la inscripción para el ejercicio de la profesión y la disciplina en el ejercicio de la profesión. La ley se estructura de la siguiente manera:
    -CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    -CAPÍTULO II: Consejo Profesional de los asistentes sociales
    -CAPÍTULO III: Acreditación profesional
    -CAPÍTULO IV: Inscripción para el ejercicio de la profesión
    -CAPÍTULO V: Régimen sancionador
    -CAPÍTULO VI: Disposiciones transitorias y finales.

  41. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 12/2019, de 4 de febrero, que faculta a los Servicios de Salud a contratar personal de enfermería que se encuentre jubilado o retirado del servicio (Despacho do Chefe do Executivo n.º 12/2019, de 4 de Fevereiro, que permite que os Serviços de Saúde contratem pessoal de enfermagem que se encontre aposentado ou desligado do serviço) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-02-04 | Date of entry into force: 2019-02-11 | CHN-2019-M-108368

    El despacho en cuestión faculta a los Servicios de Salud a contratar personal de enfermería que se encuentre jubilado o retirado del servicio bajo la modalidad de contrato de prestación de servicios. Asimismo, establece en tres meses el plazo máximo de dicha contratación.

  42. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Reglamento Administrativo núm. 3/2019, de 19 de enero, que dispone la asignación de un subsidio para la adquisición de material escolar a estudiantes de la enseñanza superior en el año lectivo 2018/2019 (Regulamento Administrativo n.º 3/2019, de 11 de Janeiro, que estabelece um subsídio para aquisição de material escolar a estudantes do ensino superior no ano lectivo de 2018/2019) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-01-19 | Date of entry into force: 2019-01-29 | CHN-2019-M-108159

    El reglamento en cuestión establece las reglas y procedimientos que deben observarse en la asignación del subsidio para la adquisición de material escolar por una vez a estudiantes de la enseñanza superior en el año lectivo 2018/2019. Dispone quiénes pueden ser beneficiarios, su monto y forma de pago, así como el trámite para su obtención. Permite su acumulación con otros apoyos financieros concedidos por otras entidades públicas o privadas.

  43. China - - Law, Act

    Law of the People's Republic of China on Farmland Occupation Tax (Order No. 18 of the President of the People's Republic of China). - Legislation on-line

    Adoption: 2018-12-29 | Date of entry into force: 2019-09-01 | CHN-2018-L-107706

    This Law is developed for the purposes of reasonably using the land resources, strengthening the land administration and protecting farmland.

  44. China - - Law, Act

    Ley núm. 18/2018, de 19 de diciembre, que modifica el Estatuto de los Trabajadores de la Administración Pública de Macao (Lei n.º 18/2018, de 19 de Dezembro, que altera o Estatuto dos Trabalhadores da Administração Pública de Macau) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2018-12-19 | Date of entry into force: 2019-01-01 | CHN-2018-L-108158

    La ley citada modifica los artículos 78 (régimen de horario de trabajo), 79 (días de descanso semanal, festivos y de descanso compensatorio), 80 (derecho a vacaciones), 83 (goce y aplazamiento de vacaciones), 84 (interrupción del goce de vacaciones), 85 (anticipación del goce de vacaciones), 87 (compensación en caso de cese definitivo de funciones), 88 (concepto), 92 (ausencias por maternidad), 96 y 97 (condiciones), 98 (deducción del vencimiento del ejercicio), 99 (procedimiento de deducción del vencimiento del ejercicio), 106 (límite de ausencias), 107 (suspensión del vínculo o cese de funciones), 108 (consulta por iniciativa propia y por prescripción médica), 110 (ámbito de aplicación), 117 (derecho de los accidentados), 126 (medios de prueba), 133 (ausencias con pérdida de vencimiento), 134 (prisión preventiva), 159 (cálculo de antigüedad), 178 (principio general), 192 (subsidio de turno), 193 (días de descanso compensatorio de los trabajadores por turnos), 194 (subsidio por horario específico de trabajo), 195 (días de descanso compensatorio de los trabajadores en el régimen de horario específico de trabajo), 196 (compensaciones por la prestación de trabajos extraordinarios), 197 (aumento de la remuneración por la prestación de trabajos extraordinarios), 198 (compensación por la reducción del horario normal de trabajo), 199 (compensación por la prestación de trabajo en períodos de dispensa de servicio), 200 (subsidio por disponibilidad), 262 (jubilación obligatoria), 263 (jubilación voluntaria) y 268 (interdicción) del Estatuto de los Trabajadores de la Administración Pública de Macao aprobado por el Decreto núm. 87/89/M, de 21 de diciembre, y modificado por el Decreto núm. 37/91/M, de 8 de junio, el Decreto núm. 1/92/M, de 6 de enero, el Decreto Ley núm. 70/92/M, de 21 de septiembre, el Decreto Ley núm. 80/92/M, de 21 de diciembre, el Decreto Ley núm. 2/93/M, de 18 de enero, el Decreto Ley núm. 12/95/M , de 27 de febrero, el Decreto Ley núm. 17/95/M, de 10 de abril, el Decreto Ley núm. 23/95/M, de 1 de junio, el Decreto Ley núm. 62/98/M, de 28 de diciembre, el Decreto Ley núm. 89/99/M, de 29 de noviembre, la Ley núm. 11/92/M, de 17 de agosto, la Ley núm. 16/2001, la Ley núm. 17/2001 , la Ley núm. 8/2004, la Ley núm. 14/2009, la Ley núm. 4/2010, la Ley núm. 2/2011, la Ley núm. 1/2014, la Ley núm. 12/2015, la Ley núm. 4/2017 y el Reglamento Administrativo núm. 31/2004.

  45. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho de la Secretaria para la Administración y Justicia núm. 22/2018, de 13 de noviembre, que aprueba el reglamento de horario flexible del personal de la Prensa Oficial (Despacho da Secretária para a Administração e Justiça n.º 22/2018, de 13 de Novembro, que aprova o regulamento de horário flexível do pessoal da Imprensa Oficial) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2018-11-13 | Date of entry into force: 2019-03-01 | CHN-2018-M-108370

    El despacho en cuestión aprueba el reglamento de horario flexible del personal de la Prensa Oficial. Establece una duración semanal del trabajo de 36 horas, distribuidas de lunes a viernes por los períodos de la mañana y de la tarde, y un horario de trabajo diario de 7 horas y 15 minutos de lunes a jueves y de 7 horas los viernes, que deberá prestarse entre las 9 horas y las 18 horas y 45 minutos. Asimismo, prohíbe trabajar, por día, más de 8 horas y 15 minutos o menos de 6 horas.

  46. China - - Law, Act

    Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China (Order No. 16 of the President of the People's Republic of China). - Legislation on-line in English and Chinese

    Adoption: 2018-10-26 | CHN-2018-L-107707

    This Law is formulated for the purpose of promoting the development of the circular economy, improving the resource utilization efficiency, protecting and improving the environment and realizing sustainable development.

  47. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 24/2018, de 7 de septiembre, que modifica el Decreto Ley núm. 81/99/M, de 15 de noviembre, y deroga los artículos 4 y 5 del Decreto Ley núm. 8/99/M, de 15 de marzo (Regulamento Administrativo n.º 24/2018, de 7 de Setembro, que altera no Decreto-Lei n.º 81/99/M, de 15 de Novembro, e revoga os artigos 4.º e 5.º do Decreto-Lei n.º 8/99/M, de 15 de Março) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2018-09-06 | Date of entry into force: 2018-10-04 | CHN-2018-R-108526

    El reglamento en cuestión modifica el Decreto Ley núm. 81/99/M, de 15 de noviembre. En tal sentido, reforma el artículo 6, sobre el subsistema de dirección de los Servicios de Salud; el artículo 15, que trata de la composición y competencia de la Comisión de Formación; y el artículo 16, sobre la naturaleza y objetivos de la Academia Médica. Además, agrega los artículos 16-A y 16-B, que tratan de los órganos y la competencia, respectivamente, de la Academia Médica. Finalmente, deroga los artículos 4 y 5 del Decreto Ley núm. 8/99 / M, de 15 de marzo.

  48. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 210/2018, de 29 de agosto, que aprueba el Programa de Vacunación de la Región Administrativa Especial de Macao (Despacho do Chefe do Executivo n.º 210/2018, de 29 de Agosto, que aprova o Programa de Vacinação da Região Administrativa Especial de Macau) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2018-08-29 | Date of entry into force: 2018-09-03 | CHN-2018-M-108369

    El despacho en cuestión aprueba el Programa de Vacunación de la Región Administrativa Especial de Macao (PV RAEM) y establece la competencia de los Servicios de Salud para aprobar las normas y orientaciones técnicas necesarias para su aplicación.

  49. China - - Law, Act

    Ley núm. 12/2018, de 13 de agosto de 2018, que establece el régimen jurídico de las garantías de los derechos e intereses de las personas mayores (Lei n.º 12/2018, de 13 de Agosto de 2018, que estabelece o regime jurídico de garantias dos direitos e interesses dos idosos) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2018-08-13 | Date of entry into force: 2018-11-18 | CHN-2018-L-107188

    La ley citada establece el régimen jurídico de las garantías de los derechos e intereses de las personas mayores, a fin de promover la creación de una sociedad inclusiva que consagre el apoyo y el sentido de pertenencia y utilidad para la tercera edad. La ley se estructura de la siguiente manera:
    -CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    -CAPÍTULO II: Derechos e intereses de las personas mayores
    -CAPÍTULO III: Participación social
    -CAPÍTULO IV: Sistema de cuidados para las personas mayores
    -CAPÍTULO V: Cooperación y coordinación
    -CAPÍTULO VI: Medidas de intervención administrativa
    -CAPÍTULO VII: Disposiciones finales.

  50. China - - Law, Act

    Ley núm. 11/2018, de 1 de agosto, que modifica la Ley núm. 2/93/M, de 17 de mayo, que reglamenta el derecho de reunión y de manifestación en lugares públicos (Lei n. 11/2018, de 1 de Agosto de 2018, que altera à Lei n.º 2/93/M, de 17 de Maio — Direito de Reunião e de Manifestação) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2018-08-01 | Date of entry into force: 2018-09-12 | CHN-2018-L-107583

    La ley en cuestión modifica los artículos 5, 6 y 8 de la Ley núm. 2/93/M, de 17 de mayo, que reglamenta el derecho de reunión y de manifestación en lugares públicos. Establece a cargo de las personas o entidades que deseen celebrar reuniones o manifestaciones en la vía pública o en lugares públicos o abiertos al público, el deber de notificar por escrito al comandante del Cuerpo de Policía de Seguridad Pública con una antelación mínima de 3 días hábiles y máxima de 15. También establece el deber del comandante del Cuerpo de Policía de comunicar por escrito las razones que justifiquen la denegación del permiso. Faculta al comandante a imponer restricciones espaciales y temporales a las reuniones y manifestaciones y exigir que estas respeten una determinada distancia mínima respecto de edificios e instalaciones afectados directamente al funcionamiento del Gobierno, la Asamblea Legislativa y los Órganos Judiciales.

« First « Previous page 1 of 23 Next » Last »


© Copyright and permissions 1996-2014 International Labour Organization (ILO) | Privacy policy | Disclaimer