Promoting jobs, protecting people
NATLEX
Database of national labour, social security and related human rights legislation

China >

« First « Previous page 2 of 23 Next » Last »

Show abstract/citation:

Filtered by:
Country: China

  1. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Merchant Shipping (Seafarers) (Certificates of Proficiency for Able Seafarers) Regulation (Cap. 478AI). - Legislation on-line

    Adoption: 2016-12-01 | CHN-2016-R-103782

  2. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Merchant Shipping (Seafarers) (Safety, Security and Designated Duties Training) Regulation (Cap. 478AJ). - Legislation on-line

    Adoption: 2016-12-01 | CHN-2016-R-103783

  3. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 79/2016, de 21 de noviembre, que ordena publicar el "3er. Protocolo relativo al Acuerdo entre China Continental y la Región Administrativa Especial de Macao para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de impuestos sobre la renta", firmado en Beijing, el 19 de Julio de 2016 (Aviso do Chefe do Executivo n.º 79/2016, de 21 de Novembro, que manda publicar o «3.º Protocolo referente ao Acordo entre a China Continental e a Região Administrativa Especial de Macau para evitar a dupla tributação e prevenir a evasão fiscal em matéria de impostos sobre o rendimento», assinado em Pequim, aos 19 de Julho de 2016) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-11-21 | Date of entry into force: 2016-11-30 | CHN-2016-M-103243

    El citado acuerdo ordena publicar el "3er. Protocolo relativo al Acuerdo entre China Continental y la Región Administrativa Especial de Macao para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de impuestos sobre la renta", firmado en Beijing, el 19 de Julio de 2016, en su versión auténtica en idioma chino, junto con su traducción al portugués.

  4. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 76/2016, 18 de noviembre, que ordena efectuar una serie de publicaciones relacionadas con el Convenio Internacional para prevenir la contaminación por los buques, 1973, y sus Protocolos, y de ciertas enmiendas adoptadas por el Comité para la Protección del Medio Marino (Comité MEPC) de la Organización Marítima Internacional (OMI) (Aviso do Chefe do Executivo n.º 76/2016, de 18 de Novembro, que manda efectuar diversas publicações relativas à Convenção Internacional para a Prevenção da Poluição por Navios (MARPOL) e seus Protocolos de 1978 (MARPOL 73/78) e 1997 (MARPOL PROT 1997), e de diversas emendas adoptadas pelo Comité para a Protecção do Meio Marinho (MEPC)) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-11-18 | Date of entry into force: 2016-11-23 | CHN-2016-M-103244

    El citado aviso ordena publicar las versiones originales en idioma inglés de las modificaciones al Convenio MARPOL 73/78 adoptadas por el Comité para la Protección del Medio Marino (Comité MEPC) de la Organización Marítima Internacional (OMI) entre el 7 septiembre 1984 y el 30 octubre 1992, así como de las enmiendas adoptadas por la Conferencia de las Partes en el MARPOL 73/78 el 2 de noviembre de 1994 y de las enmiendas aprobadas por el Comité MEPC del 14 de septiembre de 1995 al 26 de marzo de 2010. Asimismo, manda publicar los textos auténticos en idioma inglés del Protocolo de 1997 (MARPOL PROT. 1997) y de sus enmiendas entre el 22 de julio de 2005 y el 1 de octubre de 2010; el texto refundido en idioma chino del Convenio Internacional para prevenir la contaminación por los buques, 1973, modificado por los Protocolos de 1978 y 1997, publicado en 2011 por la OMI; y los textos auténticos en los idiomas chino e inglés de las enmiendas al MARPOL 73/78 y el Convenio MARPOL PROT 1997 adoptadas por el Comité MEPC el 1 de octubre de 2010 y entre el 15 de julio de 2011 y el 17 de mayo de 2013.

  5. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 77/2016, de 14 de noviembre, que ordena publicar el ¿Código Internacional para la aplicación de procedimientos de prueba de fuego (Código FTP 2010) (Aviso do Chefe do Executivo n.º 77/2016, de 14 de Novembro, que manda publicar o Código Internacional dos Procedimentos para as Provas de Fogo (Código FTP 2010), adoptado pelo Comité de Segurança Marítima da Organização Marítima Internacional em 3 de Dezembro de 2010.) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-11-14 | Date of entry into force: 2016-11-23 | CHN-2016-M-103600

    El aviso referido ordena publicar la resolución MSC.307(88) adoptada por el Comité MSC de la Organización Marítima Internacional el 3 de diciembre de 2003, que contiene el ¿Código Internacional para la aplicación de procedimientos de prueba de fuego (Código FTP 2010), en sus versiones originales en los idiomas chino e ingles.

  6. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 27/2016, de 9 de noviembre, que crea el Consejo para las Cuestiones de las Mujeres y los Niños (Regulamento Administrativo n.º 27/2016, de 9 de Novembro, que cria o Conselho para os Assuntos das Mulheres e Crianças) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-11-09 | Date of entry into force: 2016-11-29 | CHN-2016-R-103245

    El citado reglamento crea el Consejo para las Cuestiones de las Mujeres y los Niños. Establece su finalidad y atribuciones, su composición, la forma de designar a sus miembros y la duración de sus mandatos. Señala las atribuciones del presidente y el vicepresidente, establece los derechos y obligaciones de los miembros y determina la forma en que funcionará el Consejo. Finalmente, declara extinta la Comisión para las Cuestiones de las Mujeres.

  7. China - - Law, Act

    Interpretation of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China by the Standing Committee of the National People's Congress. - Legislation on-line

    Adoption: 2016-11-07 | CHN-2016-L-103943

  8. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 68/2016, de 29 de septiembre, que ordena publicar el "Acuerdo entre la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China e Irlanda para el Intercambio de Información en Materia Tributaria", firmado en Macao, el 12 de septiembre de 2016 (Aviso do Chefe do Executivo n.º 68/2016, de 29 de Setembro, que manda publicar o "Acordo entre a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China e a Irlanda para a Troca de Informações em Matéria Fiscal", assinado na RAEM, aos 12 de Setembro de 2016, nas suas versões autênticas nas línguas chinesa, portuguesa e inglesa) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-09-29 | Date of entry into force: 2016-10-11 | CHN-2016-M-102922

    El citado aviso ordena publicar el "Acuerdo entre la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular China e Irlanda para el Intercambio de Información en Materia Tributaria", firmado en Macao, El 12 de septiembre de 2016, en sus versiones originales en los idiomas chino, portugués e Inglés.

  9. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 80/2016, de 7 de julio de 2016, por el cual se aprueba el Reglamento de horario flexible para el personal del Fondo de las Industrias Culturales (Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 80/2016, de 1 de Julho de 2016, que aprova o regulamento de horário flexível do pessoal do Fundo das Indústrias Culturais) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-07-07 | Date of entry into force: 2016-08-01 | CHN-2016-M-102582

    El despacho aprueba el Reglamento de horario flexible para el personal del Fondo de las Industrias Culturales. El reglamento determina su ámbito de aplicación y establece el régimen del período de trabajo bajo esa modalidad, las condiciones a las que habrá de ajustarse la flexibilidad de horarios y el régimen de compensación. Dispone la forma de computar los períodos de trabajo y de controlar y registrar las entradas y salidas.

  10. China - - Law, Act

    Ley núm. 2/2016, de 25 de mayo, de Prevención y Lucha contra la Violencia Doméstica (Lei n.º 2/2016, de 25 de Maio, de prevenção e combate à violência doméstica) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-05-25 | Date of entry into force: 2016-10-04 | CHN-2016-L-102923

    La citada ley establece el marco legal para la intervención de las autoridades públicas en situaciones de violencia doméstica, tipifica el delito de violencia doméstica y establece las sanciones respectivas y las medidas de protección y asistencia a las víctimas. La ley se estructura de la siguiente manera:
    - CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    - CAPÍTULO II: Organización administrativa
    - CAPÍTULO III: Prevención de la violencia doméstica
    - CAPÍTULO IV: Protección y asistencia
    - CAPÍTULO V: Régimen sancionatorio
    - CAPÍTULO VI: Disposiciones finales

  11. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 41/2016, de 17 de mayo, que ordena publicar los texos de la Constitución de la Organización Internacional del Trabajo, en su versión enmendada, en los idiomas chino e inglés (Aviso do Chefe do Executivo n.º 41/2016, de 17 de Maio, que manda publicar a Constituição da Organização Internacional do Trabalho, tal como emendada, nos seus textos em línguas chinesa e inglesa. ) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-05-16 | Date of entry into force: 2016-06-01 | CHN-2016-M-102162

    El citado aviso ordena publicar, en los términos del artículo 1 de la Ley núm. 3/1999, los textos de la Constitución de la Organización Internacional del Trabajo, en su versión enmendada, en los idiomas chino e inglés.

  12. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 14/2016, de 13 de mayo, que regula el reclutamiento, selección y formación de los trabajadores de los servicios públicos (Regulamento Administrativo n.º 14/2016, de 13 de Maio, que regula o recrutamento, selecção e formação para efeitos de acesso dos trabalhadores dos serviços públicos) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-05-13 | Date of entry into force: 2016-07-13 | CHN-2016-R-102163

    El citado reglamento regula el reclutamiento, selección y formación de los trabajadores de los servicios públicos previstos en la Ley núm. 14/2009 (Reglamento de las carreras de los servicios públicos). El reglamento se estructura de la siguiente manera:
    - CAPÍTULO I: Disposiciones preliminares
    - CAPÍTULO II: Concursos
    - CAPÍTULO III: Formación para el ingreso
    - CAPÍTULO IV: Régimen especial de reclutamiento
    - CAPÍTULO V: Disposiciones finales y transitorias

  13. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Acuerdo del Jefe del Ejecutivo núm. 21/2015, de 11 de marzo, que ordena publicar el Acuerdo entre China continental y Macao sobre la Concreción Básica de la Liberalización del Comercio de Servicios en Guangdong, en el marco del "Acuerdo de Estrechamiento de las Relaciones Económicas y Comerciales entre China continental y Macao" y sus Anexos (Aviso do Chefe do Executivo n.º 21/2015, de 11 de Março, que manda publicar, nos termos do n.º 1 do artigo 6.º da Lei n.º 3/1999 (Publicação e formulário dos diplomas) da Região Administrativa Especial de Macau, o Acordo entre o Interior da China e Macau sobre a Concretização Básica da Liberalização do Comércio de Serviços em Guangdong, no âmbito do «Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior da China e Macau» e seus Anexos) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-05-12 | Date of entry into force: 2016-05-27 | CHN-2015-M-102583

    El citado acuerdo manda publicar el Acuerdo entre China continental y Macao sobre la Concreción Básica de la Liberalización del Comercio de Servicios en Guangdong, en el marco del "Acuerdo de Estrechamiento de las Relaciones Económicas y Comerciales entre China continental y Macao" y sus Anexos.

  14. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 37/2016, de 12 de mayo, que ordena publicar el Acuerdo sobre Comercio de Servicios en el marco del "Acuerdo de Estrechamiento de Relaciones Económicas y Comerciales entre China continental y Macao" y sus anexos, en sus versiones originales en idioma chino, junto con sus respectivas traducciones al portugués (Aviso do Chefe do Executivo n.º 37/2016, de 12 de maio, que manda publicar o Acordo sobre Comércio de Serviços no âmbito do «Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior da China e Macau» e seus Anexos, nas suas versões autênticas em língua chinesa, acompanhados das respectivas traduções para língua portuguesa.) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-05-12 | Date of entry into force: 2016-05-27 | CHN-2016-M-102811

    El citado acuerdo ordena publicar el Acuerdo sobre Comercio de Servicios en el marco del "Acuerdo de Estrechamiento de Relaciones Económicas y Comerciales entre China continental y Macao" y sus anexos, en sus versiones originales en idioma chino, junto con sus respectivas traducciones al portugués.





  15. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe Ejecutivo núm. 35/2016, de 5 de mayo, que ordena publicar el Acuerdo entre Macao y Taiwán para Evitar la Doble Tributación de las Empresas de Transporte Aéreo, firmado en Macao, el 10 de diciembre de 2015, en su versión auténtica en idioma chino, junto con su traducción al portugués (Aviso do Chefe do Executivo n.º 35/2016, de 5 de maio, que manda publicar o Acordo entre Macau e Taiwan Para Evitar a Dupla Tributação das Empresas de Transporte Aéreo, assinado em Macau, aos 10 de Dezembro de 2015, na sua versão autêntica em língua chinesa, acompanhado da respective tradução para língua portuguesa.) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-05-05 | Date of entry into force: 2016-05-09 | CHN-2016-M-102810

    El citado aviso ordena publicar el Acuerdo entre Macao y Taiwán para Evitar la Doble Tributación de las Empresas de Transporte Aéreo, firmado en Macao, el 10 de diciembre de 2015, en su versión auténtica en idioma chino, junto con su traducción al portugués.

  16. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Reglamento Administrativo núm. 12/2016, de 29 de abril, que regula la organización y el funcionamiento de la Dirección de los Servicios para los Asuntos Laborales (Regulamento Administrativo n.º 12/2016, de 29 de Abril, que regula a Organização e funcionamento da Direcção dos Serviços para os Assuntos Laborais) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-04-29 | Date of entry into force: 2016-05-28 | CHN-2016-M-102164

    El referido reglamento regula la organización y el funcionamiento de la Dirección de los Servicios para los Asuntos Laborales (DSAL), como organismo encargado desarrollar e implementar las políticas de trabajo y empleo, y seguridad, salud y formación profesionales. El reglamento se estructura de la siguiente manera:
    - CAPÍTULO I: Naturaleza y atribuciones
    - CAPÍTULO II: Servicios y subunidades orgánicas
    - CAPÍTULO III: Personal
    - CAPÍTULO IV: Disposiciones finales y transitorias

  17. China - - Law, Act

    Law of the People's Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Non-Governmental Organizations within the Territory of China (Order No. 44 of the President of the PRC). - Legislation on-line

    Adoption: 2016-04-28 | Date of entry into force: 2017-01-01 | CHN-2016-L-103951

    Chapter I General Provisions
    Chapter II Registration and Recordation
    Chapter III Activities Standards
    Chapter IV Facilitation Measures
    Chapter V Supervision and Administration
    Chapter VI Legal Liability
    Chapter VII Supplementary Provisions

  18. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 10/2016, de 1 de abril, que asigna un subsidio para la compra de útiles escolares a estudiantes de la educación superior en el curso académico 2015/2016 (Regulamento Administrativo n.º 10/2016, de 1 de Abril, que concede um subsídio para aquisição de material escolar a estudantes do ensino superior no ano lectivo de 2015/2016) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-04-01 | Date of entry into force: 2016-04-12 | CHN-2016-R-102924

    El citado reglamento establece las normas y procedimientos para la asignación del subsidio para la compra de útiles escolares, por única vez, a los estudiantes que asistan a cursos de educación superior durante el año académico 2015/2016. Dispone quiénes serán sus beneficiarios, el órgano competente para su gestión, su monto y las formalidades que deberán cumplirse para acceder al subsidio.

  19. China - - Law, Act

    Charity Law of the People's Republic of China (Order No. 43 of the President of the PRC). - Legislation on-line

    Adoption: 2016-03-16 | Date of entry into force: 2016-09-01 | CHN-2016-L-103952

    Chapter I General Provisions
    Chapter II Charitable Organizations
    Chapter III Charitable Fundraising
    Chapter IV Charitable Donation
    Chapter V Charitable Trust
    Chapter VI Charity Property
    Chapter VII Charitable Services
    Chapter VIII Information Disclosure
    Chapter IX Promotional Measures
    Chapter X Supervision and Administration
    Chapter XI Legal Liability
    Chapter XII Supplementary Provisions

  20. China - - Law, Act

    Outline of the 13th Five-Year Plan for the National Economic and Social Development of the People's Republic of China. - Legislation on-line Legislation on-line

    Adoption: 2016-03-16 | CHN-2016-L-103953

    Formulated on the basis of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) for the 13th Five Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (2016–2020), the 13th Five-Year Plan sets forth China’s strategic intentions and defines its major objectives, tasks, and measures for economic and social development. This plan is to serve as a guide to action for market entities, an important basis for government in performing its duties, and a common vision to be shared among the people of China.

  21. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Aviso del Jefe del Ejecutivo núm. 11/2016, de 29 de febrero, que ordena publicar el Protocolo que contiene el Acuerdo sobre Facilitación del Comercio, en su texto original en inglés acompañado de su traducción al idioma chino (Aviso do Chefe do Executivo n.º 35/2016, de 29 de Fevereiro, que manda publicar, nos termos do n.º 1 do artigo 6.º da Lei n.º 3/1999 (Publicação e formulário dos diplomas), o Protocolo que contém o Acordo de Facilitação do Comércio, no seu texto autêntico em língua inglesa acompanhado da respectiva tradução em língua chinesa.) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-02-29 | Date of entry into force: 2016-03-09 | CHN-2016-M-102809

    El referido aviso ordena publicar el Protocolo que contiene el Acuerdo sobre Facilitación del Comercio, en su texto original en inglés acompañado de su traducción al idioma chino.

  22. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 9/2016, de 20 de enero, que aprueba el Reglamento relativo al Horario Especial de Trabajo del Personal afectado al Grupo de Personal Operario y a las Carreras Especiales del Departamento de Transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede del Gobierno (Despacho do Chefe do Executivo n.º 9/2016, de 20 de Janeiro, que aprova o Regulamento do Horário Especial de Trabalho do Pessoal inserido no Grupo de Pessoal Operário e nas Carreiras Especiais na Área de Transporte dos Serviços de Apoio da Sede do Governo) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-01-20 | Date of entry into force: 2016-01-26 | CHN-2016-M-101812

    El citado despacho aprueba el Reglamento relativo al Horario Especial de Trabajo del Personal afectado al Grupo de Personal Operario y a las Carreras Especiales del Departamento de Transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede del Gobierno. Dicho reglamento se estructura de la siguiente manera:
    - CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    - CAPÍTULO II: Jornada de trabajo
    - CAPÍTULO III: Régimen de ajuste
    - CAPÍTULO IV: Disposiciones finales

  23. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Merchant Shipping (Seafarers) (Working and Living Conditions) Regulation (Cap. 478AF) (LN 69 of 2016). - Legislation on-line

    Adoption: 2016 | CHN-2016-R-103778

  24. China - - Law, Act

    Counterterrorism Law of the People's Republic of China (Order No. 36 of the President of the PRC). - Legislation on-line

    Adoption: 2015-12-27 | Date of entry into force: 2016-01-01 | CHN-2015-L-103954

    The purpose of the law is to prevent and punish terrorist activities, improve counterterrorism work, and safeguard national security, public security and the security of people's lives and property.

  25. China - - Law, Act

    Anti-domestic Violence Law of the People's Republic of China (Order No. 37 of the President of the PRC). - Legislation on-line Legislation on-line

    Adoption: 2015-12-27 | Date of entry into force: 2016-03-01 | CHN-2015-L-103955

    This Law is developed for purposes of preventing and curbing domestic violence, protecting the lawful rights and interests of family members, maintaining equal, harmonious and civilized family relations, and promoting family harmony and social stability.

  26. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 24/2015, de 4 de diciembre de 2015, que regula la organización, gestión y funcionamiento del Fondo de Garantía de Créditos Laborales (Regulamento Administrativo n.º 24/2015, de 4 de Dezembro, que regula a organização, gestão e funcionamento do Fundo de Garantia de Créditos Laborais) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-12-04 | Date of entry into force: 2016-01-01 | CHN-2015-R-101258

    El citado reglamento regula la organización, gestión y funcionamiento del Fondo de Garantía de Créditos Laborales. El reglamento se estructura de la siguiente manera:
    - CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    - CAPÍTULO II: Régimen patrimonial y financiero
    - CAPÍTULO III: Consejo administrativo
    - CAPÍTULO IV: Atribuciones
    - CAPÍTULO V: Disposiciones finales

  27. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 28/2015, de 20 de noviembre, que establece la organización y el funcionamiento del Instituto de Acción Social (Regulamento Administrativo n.º 28/2015, de 20 de Novembro, que estabelece a organização e o funcionamento do Instituto de Acção Social) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-11-20 | Date of entry into force: 2016-01-01 | CHN-2015-R-101260

    El citado reglamento establece la organización y el funcionamiento del Instituto de Acción Social. Se estructura de la siguiente manera:
    - CAPÍTULO I: Objeto, naturaleza y atribuciones
    - CAPÍTULO II: Órganos y subunidades orgánicas
    - CAPÍTULO III: Régimen financiero y patrimonial
    - CAPÍTULO IV: Personal

  28. China - - International agreement

    Accord entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif au programme «1000 stagiaires», signé à Pékin le 2 novembre 2015. - Accord

    Adoption: 2015-11-02 | Date of entry into force: 2016-01-01 | Date of end of application: 2016-12-31 | INT-2015-IA-101387

    Ce programme permet aux stagiaires français de réaliser un stage dans une entreprise en Chine et aux stagiaires chinois d'effectuer un stage dans une entreprise en France, pour une durée allant jusqu'à six mois.

  29. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario de Economía y Finanzas núm. 121/2015, de 26 de octubre, que fija los horarios especiales de los trabajadores del Centro de Incubación de Negocios para Jóvenes de la Dirección de Servicios Económicos (Despacho do Secretário para a Economia e Finanças n.º 121/2015, de 26 de Outubro, que fixa os horários especiais dos trabalhadores do Centro de Incubação de Negócios para os Jovens da Direcção dos Serviços de Economia.) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-10-26 | Date of entry into force: 2015-11-04 | CHN-2015-M-100525

    El citado despacho fija los horarios especiales de los trabajadores del Centro de Incubación de Negocios para Jóvenes de la Dirección de Servicios Económicos.

  30. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario de Transportes y Obras Públicas núm. 97/2015, de 15 de septiembre, que fija los horarios especiales de los empleados de la Dirección de los Servicios de Asuntos Marítimos y de Agua responsables de la vigilancia y control de la navegación y de las operaciones de búsqueda y salvamento en el mar que sean llamados a trabajar 48 horas semanales (Despacho do Secretário para os Transportes e Obras Públicas n.º 97/2015, de 15 de Setembro de 2015, que fixa os horários especiais dos trabalhadores da Direcção dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água, adiante designada por DSAMA, responsáveis pelas operações de vigilância e controlo da navegação e de operações de busca e salvamento no mar que sejam chamados para prestar trabalho 48 horas semanais) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-09-15 | Date of entry into force: 2015-09-22 | CHN-2015-M-100516

    El despacho en cuestión fija los horarios especiales de los empleados de la Dirección de los Servicios de Asuntos Marítimos y de Agua responsables de la vigilancia y control de la navegación y de las operaciones de búsqueda y salvamento en el mar que sean llamados a trabajar 48 horas semanales. Asimismo, establece los descansos a que tendrán derecho los empleados que cumplan esos horarios.

  31. China - - Law, Act

    Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Ratifying the Maritime Labour Convention 2006. (全国人大常委会关于批准《2006年海事劳工公约》的决定) - Legislation on-line

    Adoption: 2015-08-29 | CHN-2015-L-103956

    It is decided at the 16th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress to ratify the Maritime Labour Convention 2006 as adopted by International Labour Organization at the 94th Session of the International Labour Conference convened in Geneva on February 23, 2006.

    The social insurance categories applicable to the PRC are old-age insurance, medical insurance, employment injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance.The MLC 2006 does not apply to the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region until governmental notice states otherwise.

  32. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 276/2015, de 28 de agosto, que autoriza la celebración de un contrato para la prestación de servicios de promoción de la salud escolar en las escuelas oficiales a las que hace referencia. (Despacho do Chefe do Executivo n.º 277/2015, de 28 de Agosto de 2015, que autoriza a celebração do contrato para a "Prestação de Serviços de Promoção de Saúde Escolar nas Escolas Oficiais Dependentes da Direcção dos Serviços de Educação e Juventude nos Anos Escolares de 2015/2016 e 2016/2017") - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-08-28 | Date of entry into force: 2015-09-07 | CHN-2015-M-100671

    El citado despacho autoriza la celebración de un contrato para la "Prestación de Servicios de Promoción de la Salud Escolar en las Escuelas Oficiales dependientes de la Oficina de Educación y Asuntos de la Juventud en el año escolar 2015/2016 y 2016/2017". Establece el monto total de dinero autorizado a tal efecto y su forma de pago.

  33. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Orden Ejecutiva núm. 44/2015, de 19 de agosto, que establece las horas de trabajo semanales de los empleados de la Dirección de los Servicios de Asuntos Marítimos y de Agua dedicados a la realización de operaciones de vigilancia y control de la navegación y de búsqueda y salvamento en el mar (Ordem Executiva n.º 44/2015 , de 19 de Agosto , que fixa as horas semanais de trabalho para os trabalhadores da Direcção dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água afectos à realização de operações de vigilância e controlo da navegação e de operações de busca e salvamento no mar) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-08-19 | Date of entry into force: 2015-09-01 | CHN-2015-R-100527

    La citada orden ejecutiva establece que la Dirección de los Servicios de Asuntos Marítimos y de Agua podrá exigir a sus empleados dedicados a la realización de operaciones de vigilancia y control de la navegación y de búsqueda y salvamento en el mar que trabajen 48 horas semanales. Determina, en tales casos, el pago de una remuneración suplementaria equivalente al 80% de la tabla de referencia prevista para los trabajadores de la Administración Pública.

  34. China - - Law, Act

    Ley núm. 10/2015, de 11 de agosto, que establece el régimen de garantia de los créditos emergentes de las relaciones de trabajo (Lei n.º 10/2015: Regime de garantia de créditos laborais) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-08-11 | Date of entry into force: 2016-01-01 | CHN-2015-L-100051

    Establece el régimen de garantia de los créditos emergentes de las relaciones de trabajo. Esta ley se estructura de la siguiente manera:
    CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    CAPÍTULO II: Régimen de sanciones
    CAPÍTULO III: Disposiciones transitorias y finales

  35. China - - Law, Act

    Ley núm. 11/2015, de 11 de agosto de 2015, que modifica la Ley núm. 10/2011 (Ley de Vivienda Económica) (Lei n.º 11/2015: Alteração à Lei n.º 10/2011 (Lei da habitação económica)) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-08-11 | CHN-2015-L-100052

    Modifica la Ley núm. 10/2011 (Ley de Vivienda Económica) en lo atinente a los requisitos generales (art. 14) y especiales (art. 15), las candidaturas (art. 21), el examen preliminar (art. 22), la exclusión (art. 23) y graduación y ordenación (art. 24) de candidatos, el examen de fondo (art. 26), la exclusión de los adquirentes seleccionados (art. 28) y el formulario de autorización (art. 34). Asimismo, incorpora el artículo 24-A, que dispone la elaboración y publicación de una lista de ordenación de los candidatos.

  36. China - - Law, Act

    Ley núm. 12/2015, de 11 de agosto, que establece el Régimen de Contrato de Trabajo en la esfera de los Servicios Públicos (Lei n.º 12/2015: Regime do Contrato de Trabalho nos Serviços Públicos) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-08-11 | Date of entry into force: 2015-11-01 | CHN-2015-L-100053

    Establece el Régimen de Contrato de Trabajo de los Servicios Públicos. Esta ley se estructura de la siguiente manera:
    CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    CAPÍTULO II: Contrato administrativo de provisión
    CAPÍTULO III: Contrato individual de trabajo
    CAPÍTULO IV: Disposiciones finales y transitorias

  37. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Orden Ejecutiva núm. 37/2015, de 31 de julio, que modifica los Montos de Indemnizaciones y Condiciones para la Rama de los Accidentes de Trabajo, aprobado por el Decreto núm. 236/95/M, de 14 de agosto (Ordem Executiva n.º 38/2015, de 31 de Julho, que altera a Tarifa de Prémios e Condições para o Ramo de Acidentes de Trabalho, aprovada pela Portaria n.º 236/95/M, de 14 de Agosto) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-07-31 | Date of entry into force: 2015-08-29 | CHN-2015-R-100275

    La citada orden modifica el artículo 13 de los Montos de Indemnizaciones y Condiciones para el Ramo de los Accidentes de Trabajo, aprobados por el Decreto núm. 236/95/M, de 14 de agosto, y modificados por la Ordenanza núm. 95/99/M, de 29 de marzo, la Orden Ejecutiva núm. 49/2006, la Orden Ejecutiva núm. 49/2007, la Orden Ejecutiva núm. 40/2008, la Orden Ejecutiva núm. 131/2009 y la Orden Ejecutiva núm. 90/2010, determinado la sobretasa que ha de aplicarse a la cobertura de riesgo en trayecto.

  38. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Orden ejecutiva núm. 39/2015, de 31 de julio, que modifica la Póliza Uniforme de Seguro de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales, aprobada por la ordenanza núm. 237/95/M, de 14 de agosto, y modificada por la Orden Ejecutiva núm. 32/2001 (Ordem Executiva n.º 39/2015, de 31 de Julho, que altera a Apólice Uniforme do Seguro de Acidentes de Trabalho e Doenças Profissionais, aprovada pela Portaria n.º 237/95/M, de 14 de Agosto, e alterada pela Ordem Executiva n.º 32/2001) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-07-31 | Date of entry into force: 2015-08-29 | CHN-2015-R-100276

    La citada orden modifica la cláusula núm. 3 de las "Disposiciones especiales que son aplicables cuando se hace expresa referencia en la condiciones particulares" que constan en la Póliza Uniforme de Seguro de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales, aprobada por la ordenanza núm. 237/95/M, de 14 de agosto, y modificada por la Orden Ejecutiva núm. 32/2001. Establece que, mediante el pago de la sobretasa correspondiente, el seguro también cubrirá los accidentes que puedan sufrir los trabajadores en el trayecto normal hacia lugar de trabajo o al regresar de este.

  39. China - - Law, Act

    Ley núm. 6/2015, de 19 de junio, que modifica el régimen aplicable a la reparación de los daños derivados de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales (Lei n.º 6/2015: Alteração ao regime de reparação dos danos emergentes de acidentes de trabalho e doenças profissionais) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-06-19 | Date of entry into force: 2015-08-29 | CHN-2015-L-100050

    La mentada ley modifica el régimen aplicable a la reparación de los daños derivados de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales. En tal sentido, enmienda el Decreto-Ley núm. 40/95/M, de 14 de agosto, modificado por las leyes núm. 12/2001 y 6/2007, redefiniendo los conceptos de accidente de trabajo y fuerza mayor y señalando la forma y plazos en que deberá comunicarse el acaecimiento del accidente a la Dirección de Servicios de Relaciones Laborales, así como el plazo para el pago de las prestaciones. También modifica lo atinente al régimen de infracciones y fiscalización. Por otra parte, establece la responsabilidad de las personas jurídicas por las infracciones previstas en la ley.

  40. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 177/2015, de 16 de junio, que regula la emisión y el uso de la Tarjeta de Beneficios Especiales para los Ancianos (Despacho do Chefe do Executivo n.º 177/2015, de 16 de Junho de 2015, que regula a emissão e a utilização do Cartão de Benefícios Especiais para Idosos, adiante designado por Cartão do Idoso) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-06-16 | Date of entry into force: 2015-07-01 | CHN-2015-M-100670

    El citado despacho regula la emisión y el uso de la Tarjeta de Beneficios Especiales para los Ancianos. Establece los requisitos para acceder a la tarjeta y las atribuciones del Instituto de Acción Social en lo que atañe a la aplicación de lo dispuesto en el decreto. En su Anexo consta el modelo de tarjeta al que deberá ajustarse la emisión por el Instituto de Acción Social.

  41. China - - International agreement

    Accord de coopération entre le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire et le Gouvernement de la République populaire de Chine dans le domaine du travail, de l'emploi et de la sécurité sociale, signé à Pékin, le 29 avril 2015. - JO du 16 août 2017

    Adoption: 2015-04-29 | INT-2015-IA-105085

  42. China - - Law, Act

    Ley núm. 2/2015, de 9 de abril, que modifica las bases para el cálculo de la indemnización debida a los trabajadores en razón de su despido sin causa previstas en la ley núm. 7/2008 (Ley de Relaciones Laborales). (Lei n.º 2/2015: Altera a base utilizada para calcular a indemnização devida ao trabalhador em razão da Resolução sem justa causa por iniciativa do empregador nos terminus da Lei n.º 7/2008 (Lei das relações de trabalho)) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-04-09 | Date of entry into force: 2015-04-21 | CHN-2015-L-99216

    Establece un monto máximo sobre cuya base se deberá calcular la indemnización debida a los trabajadores en razón de despido sin causa. Dicho monto deberá reajustarse de forma bienal, y podrá ser actualizado de conformidad con la evolución de la situación económica.

  43. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Reglamento Administrativo núm. 5/2015, de 16 de marzo, que prorroga el plazo de aplicación de las medidas provisionales de subsidio complementario al salario. (Regulamento Administrativo n.º 5/2015: Prorrogação do prazo da aplicação das medidas provisórias do subsídio complementar aos rendimentos do trabalho.) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-03-16 | Date of entry into force: 2015-03-24 | CHN-2015-R-99217

    El presente reglamento prorroga el plazo de aplicación de las medidas provisionales de subsidio complementario a al salario. Asimismo, establece el número de subsidios que podrán otorgarse, así como los requisitos y demás formalidades que han de reunirse para su percepción.

  44. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Mandated Management Guidelines for Labor Funds, 2015 (Order No. 10415601212). - Legislation on-line

    Adoption: 2015-02-24 | CHN-2015-M-99040

  45. China - - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 13/2015, que aprueba el Reglamento para el otorgamiento de Becas para la Investigación Académica y deroga el Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 45/2006 (Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 13/2015: Aprova o Regulamento de Bolsas de Investigação Académica e revogado o Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 45/2006.) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-01-27 | Date of entry into force: 2015-02-01 | CHN-2015-M-98969

    El despacho citado aprueba el Reglamento para el otorgamiento de Becas para la Investigación Académica y deroga el Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 45/2006. Su objetivo consiste en la concesión de becas para llevar adelante estudios académicos originales sobre la cultura de Macao e sobre el intercambio cultural entre Macao, China y otros países.

  46. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Regulations of Labor Insurance Health Examination for Prevention of Occupational Disease, 2015. (勞工保險預防職業病健康檢查辦法) - Legislation on-line

    Adoption: 2015-01-08 | CHN-2015-R-99042

  47. China - - Law, Act

    National Security Law of the People's Republic of China (2015). (中华人民共和国国家安全法(2015)) - Legislation on-line

    Adoption: 2015-01-07 | CHN-2015-L-111289

  48. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Regulations Governing the Surveillance of Machinery, Equipment and Appliances, 2014. (機械設備器具監督管理辦法) - Legislation on-line

    Adoption: 2015-01-01 | CHN-2015-R-99046

  49. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Regulations on New Chemical Substances Registration, 2014. - Legislation on-line

    Adoption: 2014-12-31 | Date of entry into force: 2015-01-01 | CHN-2014-R-99043

  50. China - - Regulation, Decree, Ordinance

    Safety Standard of Machinery and Equipment. (機械設備器具安全標準) - Legislation on-line

    Adoption: 2014-12-22 | Date of entry into force: 2015-01-01 | CHN-2014-R-99045

« First « Previous page 2 of 23 Next » Last »


© Copyright and permissions 1996-2014 International Labour Organization (ILO) | Privacy policy | Disclaimer